气冲冲
qìchōngchōng
в страшном гневе, в крайнем возмущении
qìchōngchōng
в крайнем возмущении; возмущённый; раздражённыйqìchōngchōng
<气冲冲的>形容非常生气的样子。qìchōngchōng
[in a temper] 满肚子火地
怒气冲冲地把桌布撂下
qì chōng chōng
形容盛怒的样子。
刘知远诸宫调.第一:「绝伦出众,满村都喜,唯只有洪信、洪义夫妇气冲冲。」
元.无名氏.小尉迟.第一折:「你这般大惊小怪气冲冲,早难道军情事不透风。」
qì chōng chōng
furious
enraged
qì chōng chōng
furious; beside oneself with rage; in a rage; angrily; enraged:
他气冲冲地走了。 He went angrily.
她气冲冲地跑下楼去。 She furiously rushed down the stairs.
qìchōngchōng
furious; enraged非常生气的样子。
частотность: #21656
в самых частых:
синонимы:
примеры:
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
他如此怒气冲冲,叫人不敢接近。
Он так сердит, что нельзя приступиться к нему.
怒气冲冲地用言词恐吓某人
spit angry menaces at sb.
他怒气冲冲地看着我。
Он гневно смотрит на меня.
他气冲冲地走了
он в гневе ушёл
她气冲冲地跑下楼去。
She furiously rushed down the stairs.
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
莱文怒气冲冲地从这儿经过!还说着遗迹那儿的魔古什么的。
Левен был не на шутку разъярен! Уходя, буркнул что-то о могу в руинах.
他好像气冲冲的样子,发生什么了吗?
А в чём, собственно, проблема?
“但你没有拼尽全力,不是吗?”他怒气冲冲地说。
«Но не стараешься ведь!» — зло говорит он.
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
只是看到“安德罗·奥兰多”这个名字就让你怒气冲冲。对于你的男子汉气概来说,它的存在就是一个∗威胁∗,更别提你的头发了。
При одном взгляде на сочетание «Андро-Орландо» волосы встают дыбом. Само существование такого салона — настоящая угроза твоей маскулинности, что уж говорить о волосах.
他非常激动,怒气冲冲,且咆哮了一阵。
He was very excited and angry and blustered for a while.
他怒气冲冲地从房内奔出。
He bolted out of the room in a rage.
此刻他正怒气冲冲。
He is in a broil of indignation.
他把文件使劲扔在我的桌子上便怒气冲冲地走了出去。
He slammed the papers down on my desk and angrily walked out.
她把文件往桌子上一摔便气冲冲地走了。
She flung the papers on the desk and left angrily.
他怒气冲冲。
He is in a fume.
他怒气冲冲地走了进来。
He came in with his hackles up.
前市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领着她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow.
老人怒气冲冲地叫嚷说没人听他的意见。
The old man ranted that nobody paid any attention to his opinion.
他怒气冲冲地冲出房间。
He stormed out of the room in a rage.
向他怒气冲冲地吼道,这里哪有什么孤狼?
Рявкнуть на него. Где тут можно найти Одинокого Волка?
她怒气冲冲地继续讲她的故事。
Она раздражается. Фыркает. И все-таки продолжает свой рассказ.
她同样冰冷、怒气冲冲地盯着你。
Она смотрит на вас тем же обжигающе-ледяным взглядом.
怒气冲冲地辩驳,说你不是恶魔,你只是不小心召唤了他们!
Со злостью возразить, что вы не демон – вы просто их призывали!
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。你们共度之夜的温柔都已无迹可寻。你眼前看到的只是一只凶猛的动物,怒气冲冲地龇着牙。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах запеклась ненависть. Выжжены дотла все воспоминания о той ночи, что вы провели вместе. Перед вами дикое животное, яростно скалящее клыки.
很遗憾,无论费恩给什么,净源导师似乎都不愿意交出它。骷髅老兄转过身,气冲冲地走了。
К сожалению, магистр ни в какую не желает расставаться с вещицей, что бы ни сулил ему Фейн. Скелет разворачивается и раздраженно уходит прочь.
这个怒气冲冲的生物盯着你看,然后发出令人不安的吼声。
Огненное существо внимательно глядит на вас и испускает тревожный булькающий звук.
加雷斯怒气冲冲地喘息着,先是加快,接着又缓和下来。他的面色由红变粉。然而他依然咬着牙。他也许没有之前那么生气了,但是怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета становится сначала быстрее, потом замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
我只希望没有气冲冲的母蟹躲在附近。
Надеюсь, мы не наткнемся на стаю разъяренных мамаш.
我记得他发表完就职演说那天,我气冲冲的跑到他在高层看台上的办公室。
Помню, как ворвался к нему в кабинет сразу после его торжественной речи.
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
他怒气冲冲
Он кипел от ярости
пословный:
气冲 | 冲冲 | ||
1) гневаться; кипеть гневом (возбуждением)
2)* свисать
3)* треск (льда); взламываться с шумом
|