怕人
pàrén

1) диал. пугать людей; страшный, безобразный; тяжёлый, невыносимый, адский (труд)
2) бояться (стесняться) посторонних
pàrén
1) бояться людей
2) страшный
pàrén
① 见人害怕。
② 使人害怕:可怕:洞里黑得怕人。
pàrén
(1) [hideous; terrible; terrific]∶使人害怕
夏天的时候, 这一排向西的房子热得怕人
(2) [shy; timid]∶害怕畏惧他人
这孩子从小不怕人
pà rén
1) 令人害怕。
如:「这鬼屋阴森森的,好怕人啊!」
2) 形容程度的极致。通常用在负面的意思。
如:「这屋子里乱得怕人!」、「在这里每天的食品消耗量大得怕人!」
pà rén
(见人害怕) shy; timid:
这小姑娘胆子特别小,怕人。 The little girl is as timid as a hare, shy in the presence of strangers.
(使人害怕) terrible; terrific; frightening; terrifying; horrible awful:
那情形可真怕人。 What a terrible scene!
pàrén
I v.o.
fear people
II s.v.
1) shy
2) terrifying; frightening
1) 令人害怕。
2) 害怕人。
частотность: #14263
синонимы:
примеры:
凶狼的样子真怕人
свирепый пугающий вид
真理不怕人驳。
Truth fears no refutation.
这小姑娘胆子特别小,怕人。
The little girl is as timid as a hare, shy in the presence of strangers.
那情形可真怕人。
What a terrible scene!
让人不是怕人
уступать - не значит бояться
请客吃饭这种事,钱花少了吧,怕人笑话;钱花多了吧, 根本就没个边儿, 几百块是它, 几千块也是它。
Гостей приглашать - дело такое: потратить мало, боишься, что высмеют; а потратить много, так там конца и краю нет, хоть сотни, хоть тысячи.
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск