怕危险
_
устрашиться опасности
в русских словах:
презирать
презирать опасность - 不怕危险
презреть
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
примеры:
不怕危险
презирать опасность
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
[释义] 如果害怕面临的困难,危险, 就没有什么事可做了.
[参考译文] 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
[例句] Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: - Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! - Волков бояться - в лес не ходить! Леса
[释义] 如果害怕面临的困难,危险, 就没有什么事可做了.
[参考译文] 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
[例句] Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: - Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! - Волков бояться - в лес не ходить! Леса
волков волка бояться - в лес не ходить
[直义]又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
[用法]当某人因害怕困难,危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
[例句](Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
[用法]当某人因害怕困难,危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
[例句](Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
и хочется и колется [и матушка мамка не велит]
пословный:
怕 | 危险 | ||
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн.слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
опасность; риск; опасный; угрожающий
|