怕得罪人
pà dézuì rén
бояться кого-либо обидеть
pà dé zuì rén
be afraid of offending otherspà dézuì rén
afraid of offending others (by speaking frankly, etc.)примеры:
我邀请了她, 因为我怕得罪她。
I invited her because I was afraid ofgiving umbrage.
不得罪人
offend nobody; give offence to no one
我们带来一些消息,可以让拉多维德在会谈中巩固其地位。你不怕得罪王上吗?
У нас есть новости, которые укрепят позиции Радовида на переговорах. Ты хочешь испытать его гнев?
他把我们人人都得罪了
он всем нам насолил
你总是出言不逊得罪人。
You are always abusing and offending people.
他的力量大得怕人。
His strength was awesome.
我的职务容易得罪人,但总得有人来让一切运作的井然有序。
Я занимаю не самую почетную должность, но кому-то нужно поддерживать порядок.
惧怕昆虫在战前是很常见的,但是我觉得现在的人怕昆虫怕得比较合理。
До войны боязнь насекомых была довольно распространенной фобией. Сейчас у нее есть куда более веские основания.
пословный:
怕 | 得罪人 | ||
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|