急于想要
jíyú xiǎngyāo
приспичить, загореться
ссылки с:
急于想примеры:
无疑你急于想要赤手空拳对付一条龙或是恶魔,但也许最好从不那么……危险的事情开始着手。
Несомненно, ты хочешь найти большого дракона или демона и придушить их голыми руками, но, думаю, разумнее начать с чего-нибудь попроще.
正当欧盟急于想要摆脱其对俄国石油供应依赖的时候,哈萨克斯坦乐意向西方出售其石油和天然气。
Казахи стремятся продавать свою нефть и газ Западу в то самое время, когда Европейский Союз озабочен избавлением от своей зависимости от российских поставок.
我们得知莱克尔接受了一个“誓言”,他现在急于想要摆脱那个契约或协定。也许我们应该找他聊聊看。
Мы узнали, что Райкер в свое время принял некий "обет" или "завет", а теперь пытается найти способ от него избавиться. Имеет смысл расспросить его об этом.
我发现伊凡登上了复仇女神号,他加入了我。他是一支名为孤狼的雇佣兵团中的一员,他急于想要弄清楚为什么在他之前的伙伴们要去寻找觉醒者...
Мы с Ифаном встретились на борту "Госпожи Мести", и он решил ко мне присоединиться. Он из банды наемников, называющих себя Одинокими Волками. Ему хочется выяснить, зачем его бывшая стая охотится за пробужденными...
他急于想走
загорелось ему ехать
他急于想看一看那个东西。
He is all on edge to have a look at it.
不要急于求成。
Не следует стремиться к быстрому успеху.
不要急于拒绝。
Don't be too previous about refusing.
菲利浦急于想知道这个消息。
Philip was impatient to learn the news.
我急于要往南方去
стремлюсь на юг
不要急于下结论。
Don't rush to a conclusion.
她十分急于想知道我们去哪儿了。
She was dying of the curiosity to know where we had been.
格里夫的橙子里藏着毒灯苨!他真正想要找的是毒品。他一定急于得知我们已经找到了他的货物。
В апельсинах Гриффа было спрятана друдена! Вот что ему было нужно на самом деле. Он захочет узнать о том, что мы нашли его товары.
调查还在继续,我不想急于下定论。
Мы еще не разобрались во всем. Я бы не стал делать поспешных выводов.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
我们急于想听到宣布赛跑优胜者名单。
We were eager to hear the announcement of the winner of the race.
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
не торопись казнить дай слово вымолвить; не спеши казнить дай слово вымолвить
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
не прикажите казнить прикажие речь говорить
深思熟虑吧。时间很充裕,不要急于下结论。
Подумай немного. Время есть, не торопись.
但我们不要急于下定论,也不要赋予其我们还不能肯定的价值。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
但我们不要急于下定论,也不要随便认定有着超出我们所能理解的重要性。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
пословный:
急于想 | 想要 | ||
см. 急于想要
приспичить, загореться
|