急什么
_
1) What’s the hurry?
2) No need to hurry.
jí shénme
1) What's the hurry?
2) No need to hurry.
примеры:
急什么呀,心急可吃不了热豆腐。
К чему такая спешка?
急什么?
Что за спешка?
猎魔大师,急什么呢?孽鬼不是兔子,不会逃走的。不过…其实…它也有腿…这样的话,快走吧!
Куда же вы так срочно, мастер ведьмак! Накер не волк, не это... не убежит. Хотя... в общем... ноги у него есть... Ну, хорошо! Значит, и катитесь себе!
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
你在急什么?
И чего спешит?
急什么,我的王子?
Куда спешишь, удалец?
急什么急?
Спешишь куда?
急什么呢?
Куда так спешишь?
急什么,快到了。
Спокойно. Мы почти прибыли.
着什么急?
что за спех?
什么事那么急?
И чего спешит?
有什么急事吗?
Что за спешка?
着急干什么去?
Куда вы так спешите?
你干着急顶什么用?
What’s the use of just worrying and doing nothing about it?
嘿, 又着急了(着什么急呀)!
эк приспичило!
什么事那么急急忙忙的?
Что за спешка?
无缘无故的,你着什么急?
Ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
好啊。不是什么急事。
Ладно. Это дело подождет.
∗急性脑病∗是什么?
Что такое ∗тяжелый случай энцефалопатии∗?
伯爵,有什么急事吗?
Что у тебя такого срочного, сиятельство?
为什么?急着去开枪杀人?
Почему? Слишком торопишься нажать на курок?
好啊,也不是什么急事。
Ладно, срочных дел у меня нет.
由于焦急不安, 什么也想不起来
ничего в голову не идёт от волнения
急切地问接下来发生了什么。
С интересом спросить, что было дальше.
根本不用着急,你想做什么?
Спешки нет. Чем ты хочешь заняться?
一着急,什么都忘了,脑子里一片空白。
Как только я начинаю торопиться, тут же всё забываю, в голове пустота.
我什么都还没答应,你先别那么急。
Мы еще ни о чем не договорились. Так что давай пока без пышных слов.
我急忙赶去救援。我还能做什么呢?
Я поспешил к нему. А что мне еще оставалось?
为什么这么着急?伊莎贝,这里发生了什么?
Зачем такая спешка? Исбейл, что происходит?
等等,你似乎急着想知道。为什么?
Подождите. Кажется, вы очень заинтересованы в этом деле. Почему?
你为什么这么急切地想打开这个箱子?
Почему тебе так не терпится открыть ящик?
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
她走得很急,不可能什么都没留下。
Торопилась она. Должна была что-то оставить.
提及他早先说的话。他为什么要这么着急?
Вспомнить его недавнюю реплику. Зачем было так спешить?
汪!汪汪!(它似乎急切地想告诉你什么...)
Гав! Гав! (похоже, он хочет что-то вам рассказать...)
我们急切地想知道箱子里是什么东西。
We burned with curiosity over what was in the box.
和她说不用着急。为什么我们不慢慢来呢?
Сказать ей, что спешить некуда. Вы можете делать это медленно.
你说这什么傻话。我以为你急着想进攻学院。
Не понимаю. Мне казалось, вам не терпится дать бой Институту.
什么事这么急?我猜…你是不是接了孽鬼委托?
Что-то страшно срочное, надо полагать? Контракт на накеров?
急着要走小径,却连要做什么都不记得。嘿。
Собирается встать на Путь и даже не помнит, что должен делать.
现在我知道你为什么急着出来练习了。出剑!
Понятно, почему ты так сюда рвалась. Бей!
欸,你着什么急嘛!怕不是想看人家出丑哦!
Воу, не так быстро... Разве можно так торопиться? В таких делах спешка ни к чему.
我了解你 - 我看得出你有话急着想问我。你想问什么?
Я так понимаю, ты хочешь поговорить. В чем дело?
别着急,其实我什么都还没做呢。我只想问点问题。
Погодите, я еще ничего не сделал. Только хотел задать вам пару вопросов.
听起来他被压榨得很惨。有什么好着急的呢?
Из него явно выжимали все соки. К чему такая спешка?
啊,你知道会发生什么吗!这么着急擦拭古灯。
О, вы прекрасно знаете, к чему это ведет. Нетерпеливо потереть лампу.
别急!我会给你任何你想要的东西,什么都可以。任何东西。
Не спеши. Я дам тебе все, что только ты пожелаешь. ВСЕ, ЧТО УГОДНО.
我不知道你为什么这么急着想知道。保罗是你的朋友吗?
Не понимаю, чего ты так горячишься. Пол тебе друг, что ли?
那就继续吧,为什么不呢?我认为这是当务之急。
Ну, так займись этим! Мне казалось, это неотложное дело.
匆匆忙忙的净源导师?想知道他们在急切地追寻什么。
Магистры куда-то спешили? Интересно, за кем же они гнались?
没多少人活着逃出来。很多人都急着想知道发生了什么事。
Там погибло очень много наших. И нам не терпится узнать, что там произошло.
为什么如此紧急?这是一座监狱,可不是什么旅游的地方。
А куда так спешить. Это тюрьма, он никуда отсюда не денется.
那两艘船开得很快,一定是在运什么紧急的东西吧。
Всё случилось очень быстро. Я думаю, что это была экстренная доставка.
不用啦。这次也是我不对,一心急就把什么事都塞给你。
Не надо. Это я должна извиниться за то, что взвалила это дело на тебя.
叶奈法,别着急。先回答我一个问题,你要这迪精做什么?
Йен, не спеши. Сначала объясни, чего ты на самом деле добиваешься. Зачем тебе этот джинн?
我也不清楚他要跟你谈什么,但是看起来像是紧急的事务。
Я не знаю, что ей от тебя нужно, но, похоже, дело серьезное.
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то, молодые, хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! Быстрохоты!
真的?那这处房产的价值可是急剧飙升了。究竟是出了什么问题呢?
Правда? В таком случае, цена владения значительно возросла. Что там, собственно, происходило?
杜博阿先生……你没事吧?要不要来杯水或者什么的?你需要看急诊吗?
Господин Дюбуа... С вами все в порядке? Может быть, стакан воды или еще чего-нибудь? У вас какие-то проблемы со здоровьем?
我收到消息—威吉布德家把舞会延期了。显然是家里出了什么急事。
Я получила записку, что прием у Вегельбудов откладывается. Похоже, у них какие-то неприятности.
你感到它在祈求,好像有什么人想要与你交流,急切地需要你的帮助。
Вам кажется, что он молит о чем-то, пытается передать послание того, кто нуждается в вашей помощи.
应该是有什么急事吧?感觉她不在柜台前的情况还是挺少见的呢。
Может, у неё срочное дело. Сколько её помню, она день-деньской за прилавком.
哎呦,我可是这里少数愿意帮忙的人耶。到底有什么好着急的?
Тебе, кроме меня, все равно почти никто не помогает. Так скажи прямо: в чем причина спешки?
所以你现在得了急性失忆。我们不理解这跟委员会有什么关系……
Значит, вы испытываете острую потерю памяти. Мы не понимаем, какое это имеет отношение к Комиссии...
就用这个让精灵知道,把部落逼急了的话,咱们什么都干得出来。
Теперь-то мы покажем этим эльфам, на что способна Орда, загнанная в угол.
太好了!距离我打紧急电话已经很久了。我本来还开始担心你出了什么事。
Великолепно! Я так давно отправила сигнал бедствия. Уже начала думать, что произошло что-то ужасное.
你不是认真的吧。还有什么事比这更紧急?这可能是我获得自由唯一的机会。
Ты, наверное, шутишь. Что может быть важнее этого? Может, это мой единственный шанс обрести свободу.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
我不知道你为什么这么急着离开。我们明明还可以尽很多努力来扫清你未来的道路。
Не знаю, почему ты так спешила. Нам нужно было сделать больше, чтобы позаботиться о твоем будущем.
灵魂的生活根本不是生活...没有任何感知,没有什么感官享受。别急着亲身体验这种生活。
Жизнь призрака – это вовсе не жизнь... в ней нет осязания, нет чувственности. Не приближай момент, когда тебе самому придется это испытать.
我问的是∗你∗,没有过去的公民武装警探。急性脑损伤给你带来了什么领悟呢?
А я задала вопрос ∗вам∗, детектив без прошлого из гражданской милиции. Какие мысли острая энцефалопатия рождает в вашей голове?
有什么东西在晃动。一个声音急不可耐地等待着,但却仍未真正降临这个世界。
Дрожь. Еще не родившийся звук, которому не терпится ворваться в этот мир.
很快。但是我不确定什么时候。但是别着急——那个典礼之前是一个公众宴会,这会持续几天。
Скоро. Не знаю, когда именно. Но не волнуйся - после самой церемонии будет всеобщее празднество, которое продлится несколько дней.
你很急,是吗?你和我们一样也要去阿克斯城吗?噢,我们说什么也不会错过卢锡安纪念日!
Торопишься, да? В Аркс небось, как и мы? О, мы ни за что на свете не хотим пропустить День Люциана!
都说等待很难熬,但如果一直在这里走走看看,和新人旧人聊聊天,也没有什么好着急的。
Все говорят, что ожидание - та ещё мука, но прогулки и беседы с новичками и старыми знакомыми помогают скоротать время.
啊,那些都不急。有位朗多雷的大使正在等你,他会告诉你城市之外有什么样的冒险在等待你。
Но об этом чуть позже. Незадолго до тебя прибыл посланник рендорай, чья задача – рассказать тебе о грядущих приключениях.
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
很快。但是我不确定什么时候。别着急——典礼之后会有一个公开的宴会,那会持续数天。
Скоро. Не знаю, когда именно. Но не волнуйся - после самой церемонии будет всеобщее празднество, которое продлится несколько дней.
鬼魂转向你,手指急切地指着一个地方,可你什么也没看见。她的嘴唇无声地翕动着,像是急切地恳求着什么。
Призрак оборачивается к вам и тычет пальцем во что-то, видимое только ей. Губы ее безмолвно шевелятся, словно она о чем-то вас умоляет.
大笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着离开呢?
Засмеяться и сказать, что вам приходилось встречаться с самыми разными опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так стремится выставить вас отсюда?
我们到达了死神海岸,费恩急于前往黑井矿区。他决心弄清楚他的同族究竟遭遇了什么。
Мы прибыли на Побережье Жнеца. Фейн жаждет добраться до нефтяных полей у Черных Копей. Он хочет узнать, что все-таки случилось с его народом.
微笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着要你离开呢?
Улыбнуться и сказать, что вам приходилось встречаться с опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
啊,那个其实不急。有位光铸德莱尼大使正在等你,他会告诉你城市之外有什么样的冒险在等待你。
Незадолго до тебя прибыл посол озаренных, чья задача – рассказать тебе о грядущих приключениях.
说你曾在漫天火箭中攻占城堡,你可不怕什么煮开的炖菜或是削皮刀。为什么她要急着离开?
Сказать, что вам доводилось штурмовать крепости под градом пылающих стрел. Вы не боитесь горячей похлебки и овощечисток. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
原来是这样呀…可是,她也有一半是仙人,应该不至于出什么意外吧?你们又为什么一副特别着急的样子…
Ясненько... Но она же наполовину Адепт. С ней ведь не могло случиться ничего плохого? Почему у вас всех такой расстроенный вид?..
你看,血魔法不是什么新鲜东西,只是在北方的边境告急之后,我们的人民才开始屈服于它的诱惑。
Понимаешь, магия крови – древнее знание, наш народ начал поддаваться ее зову после того, как пали стены на северной границе.
有天早上我起床打算跟平常一样开口学鸟叫。老天,结果我什么声音都发不出来。我试了又试,都快急破头了。
Просыпаюсь я поутру и собираюсь по обычаю своему попеть с дроздами... И не могу извлечь ни звука. Я старался изо всех сил - да меня чуть удар не хватил!
пословный:
急 | 什么 | ||
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|