总任务
zǒngrènwù
общая задача, главная задача
генеральная задача
zǒngrènwu
main taskпримеры:
任命…当总务主任
назначить кого заведующим хозяйственной частью; назначить заведующим хозяйственной частью
总之,任务完成了。
В любом случае, твоя задача выполнена.
总之是完成任务了。
Ну, дело сделано.
这些任务一总交给你干。
Leave all the tasks to you.
无论如何,任务总得完成。
Не смотря ни на что, задачу нужно выполнить.
为什么最棘手的任务总是派给我?
Вот почему мне всегда достается самая тяжелая работа?!
听他们吵闹总比出任务死掉好。
Болтливый, зато живой. Это радует.
不管是不是佣兵,总之我完成了任务。
Наемный или нет, а я свое дело делаю.
他和迪耿一起出过总控间的任务。
Он участвовал в операции в Коммутаторе вместе с Дьяконом.
她和迪耿一起出过总控间的任务。
Она участвовала в операции в Коммутаторе вместе с Дьяконом.
任务还没完成心里接总纠着一个疙瘩
пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
当前任务目标总是会显示在屏幕上方。
Текущая цель всегда отображается в верхней части экрана.
我们完成这项任务后,坐下来总结经验。
After we accomplished this task, we sit down to sum up experience.
我总觉得你需要一点协助才能完成前两个任务。
Думается мне, что с этими двумя заданиями тебе пригодится моя помощь.
看来合成人被毁了。我猜你晚了一步。总之,任务结束了。
Похоже, синт уничтожен. Скорее всего, вы опоздали. В любом случае, задание провалено.
咳。总之,我们还是先专注于任务吧。狩猎愉快,朋友。
Короче, сосредоточимся на деле. Удачной охоты, мой друг.
总之,我们修会不直接介入。你必须独自进行这项任务。
Но все равно, мой Орден не будет действовать прямо. Действовать придется тебе.
总之,任务不算完全失败,但我期待你未来有更好的表现。
В целом эту миссию нельзя назвать полным провалом, но в будущем я ожидаю от тебя лучших результатов.
总之,我的修会不会直接干预此事。你必须独自背负这个任务。
Но все равно, мой Орден не будет действовать прямо. Действовать придется тебе.
听着,这不是最刺激的任务,但回收高科技工件的收获总是令人期待。
Слушай, задание не самое сложное, но кто знает, какие преимущества нам может дать это устройство.
我想,在总部当信使应该比出任务好一点啦。这工作总得有人做。
Ну, думаю, быть курьером в штабе лучше, чем агентом. Кто-то ведь этим должен заниматься.
(咽下血,然后总结道。)“我们回内陆吧,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Вернемся на большую землю. Это наша следующая ∗задача∗».
任务是随同学士前往指定地点,学士收集资料时保护他,最后安全回到总部。
Вам приказали сопровождать скриптора на указанной территории, защищать его во время сбора данных и вернуться сюда.
任务是随同学士前往指定地点,学士收集资料时保护她,最后安全回到总部。
Вам приказали сопровождать скриптора на указанной территории, защищать ее во время сбора данных и вернуться сюда.
嘿,<name>!总算找到你了,真高兴!我这里又有个非常重要的任务了!
Эй, <имя>, хорошо, что я вас перехватил! У меня жутко важное дело!
任务:对英雄施加的死神印记总共持续180秒。奖励:死神印记的持续时间永久延长2秒。
Задача: поддерживайте эффект «Метки Жнеца» на героях в течение 180 сек.Награда: время действия «Метки Жнеца» увеличится на 2 сек. до конца матча.
对于危险的任务我总是密切关注,但因为这个任务很简单,我就没有太密切地注意了。
Это было простое дельце, так что я за ним особо и следил, как слежу за опасными...
卓尔坦正在谈论共享企业之类的事。他会负责作业,而我叔父担任常务总管。
Золтан предлагает совместное дельце устроить. Он будет вроде как распорядителем, дядюшка - самым главным.
关于居住在普利德温号上的生活,我可以用一句话总结:我想念实地任务。
Жизнь на борту "Придвена" можно описать пятью словами: я скучаю по боевым заданиям.
(咽下血,然后总结道。)“我们要让那个罪犯认罪,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Заставим подозреваемого во всем сознаться. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“我们调查一个那个大混蛋,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Отыщем то гигантское насекомое. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“让我们逮捕那个罪犯,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Арестуем подозреваемого. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“我们要弄清罪犯的动机,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Заставим подозреваемого рассказать о мотиве. Это наша следующая ∗задача∗».
(咽下血,然后总结道。)“我们一寸一寸地翻遍整个小岛,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Прочешем этот остров, сантиметр за сантиметром. Это наша следующая ∗задача∗».
「总务司」内部对你的评价相当高呢!以你的实力所有任务都能胜任吧,详情请看清单。
Департамент по делам граждан о тебе крайне высокого мнения! Теперь тебе доступно любое из наших заданий. Пожалуйста, посмотри список.
(咽下血,然后总结道。)“我们再去跟那个罪犯聊一次,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Давай еще раз поговорим с подозреваемым. Это наша следующая ∗задача∗».
我们还在寻找在野外执行任务的几名斥候。其中一位名叫奥塔尔,他总是喜欢执行更为危险的任务。
Мы все еще ищем наших разведчиков. Один из них, Альтаур, любит брать на себя самые опасные задания.
她总在日落后出发,一口气完成任务。有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Она выходит на задание только с заходом солнца и выполняет его с одной попытки. Иногда она возвращается только к рассвету, встречая первые лучи с бокалом вина в руках.
要求他妥协。为神谕者保驾护航的任务更加重要,而不是一天到晚总想着幼稚的复仇愿望。
Потребовать, чтобы он уступил. Поиски божественности важнее его детского желания отомстить.
祭仪密院对内部事务总是讳莫如深,这意味着我们能收集到的任何信息都有探索的价值。
Дом Ритуалов известен своей скрытностью, а значит, любая крупица информации будет как никогда для нас ценна.
任务:为附近盟友播放总共8分钟的卢西奥切歌。多个盟友提供额外的时间。奖励:切歌的范围永久扩大20%。
Задача: проигрывайте треки рядом с союзниками в течение 8 мин. Если треки слышат сразу несколько союзников, засчитывается дополнительное время.Награда: дальность действия треков увеличится на 20% до конца матча.
那些莫高尔兽人总是充当地狱咆哮的信使,将他下达的任务指令从这里传送到德拉诺的各个哨站。
Орки МокГола часто служат Адскому Крику курьерами, развозя его приказы отсюда по аванпостам всего Дренора.
我建议你顺手帮他一把。沃尔菲很少有求于人,他既然提了,我们就该答应下来。他总能保质保量地完成任务。
Я считаю, что его просьбу надо уважить, и сделать это быстро. Вульф редко о чем-то просит, но уж если такое случается, мы тут же бежим выполнять. Он всегда добивается результатов, иногда превосходящих самые смелые ожидания.
泰罗索斯给了我们下一个任务:去北谷干掉更多亡灵。吉德文非常兴奋,不过我觉得更加小心一点总没错。
Тиросс выдал новое задание: уничтожить как можно больше нежити в Северном Доле. Гидвину не терпится двинуться вперед, но мне кажется, что нам нужно проявить осторожность.
我在铁路组织的第一个正式任务,是把我们从总控间回收的原型运送给卡灵顿医生,然后看他需不需要协助。
Мое первое официальное поручение в "Подземке" доставить доктору Каррингтону прототип, который мы раздобыли в Коммутаторе. И потом справиться у него, не нужна ли ему помощь.
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
不管怎样,我觉得你应该接受这个挑战。或许这能让他谦虚一点,或许不行。总之,要是你赢了,他很可能愿意陪你一起去完成任务。
В общем, тебе стоит принять вызов. Может, это его чему-нибудь научит. А может, и нет. В любом случае, если ты победишь его, он будет стремиться помогать тебе в твоих поручениях.
这事儿总得有一个人去干。可是也没有人愿意接。这位眼神诡异的部队长官向你和其他人伸出稻草。谁会担下这个任务呢?
Это задание для одного. Задание, на которое не согласен никто. Ушлый взводный протягивает вам и остальным бойцам несколько соломинок. Кто пойдет в разведку?
如果单次施放惩罚击中2名或以上英雄,则减速效果提高至80%,并且不会衰减。任务:单次施放惩罚击中4名或以上英雄。奖励:惩罚现在总是使目标减速80%,并且减速效果不会衰减。
Если «Наказание» одновременно поражает не менее 2 героев, эффект замедления усиливается до 80% и не ослабевает со временем.Задача: поразите «Наказанием» не менее 4 героев одновременно.Награда: «Наказание» всегда будет замедлять цели на 80%, а эффект замедления не будет ослабевать со временем.
感谢你的主动出击,<class>,惊魂港的情况总算得到了控制。不过,我们没有时间庆祝胜利,我们必须完成希尔瓦娜斯的任务。
Благодарю за проявленную инициативу, <класс>. Ситуация в лагере Дредвейка теперь полностью под нашим контролем. Однако рано еще почивать на лаврах – мы должны выполнить задание Сильваны.
пословный:
总 | 任务 | ||
1) главный; генеральный
2) объединять; суммировать
3) валовой; общий; всеобщий
4) всегда
5) в конце концов; обязательно; в любом случае
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|