总务部
zǒngwùbù
административный департамент
в русских словах:
хозяйственный цех
总务部门, 经理部门
примеры:
总部安全和安保事务司
Отдел служб безопасности и охраны Центральных учреждений
Главное управление уголовного розыска службы криминальной милиции МВД РФ 内务部刑事侦查总局
ГУУР СКМ МВД РФ
Главный информационный центр МВД СССР ( 1985-1992)苏联内务部总情报中心
ГИЦ МВД СССР
国际业务开发部总经理
генеральный менеджер отдела международного развития бизнеса
外地办事处和总部事务科
Секция обслуживания отделений на местах/штаб-квартиры
Главное командование внутренних войск МВД России 俄罗斯内务部内卫部队总指挥部
ГК ВВ МВД России
俄罗斯联邦内务部干部总局
Главное управление кадров МВД России, ГУК МВД России
Главный информационный центр МВД России 俄罗斯内务部总情报中心
ГИЦ МВД России
俄罗斯联邦内务部财政经济总局
Главное финансово-экономическое управление Министерства внутренних дел Российской Федерации, ГФЭУ МВД
Главный научноисследовательский центр управления и информации МВД СССР (1971-1985)苏联内务部指挥与情报总科研中心
ГНИЦУИМВД СССР
Центр криминальной информации Главного информационного центра МВД РФ 俄罗斯联邦内务部总信息中心刑事信息中心
ЦКИ ГИЦ МВД РФ
总部信息技术和电信事务费用特别账户
Специальный счет расходов на информационно-телекоммуникационное обслуживание в Центральных учреждениях
Главное управление внутренних дел на режимных объектах Службы общественной безопасности МВД России 俄罗斯内务部公共安全部警戒设施内务总局
ГУВДРО СОБ МВД
Государственное учреждение "Главное управление ресурсного обеспечения МВД России" (1998-2001)国家机构"俄罗斯内务部资源保障总局"
ГУ ГУРО МВД России
(俄罗斯联邦内务部)后勤部物资技术保障总局
Главное управление материально-технического обеспечения Службы тыла(МВД РФ), ГУМТО СТ
俄罗斯联邦内务部南部联邦区管理总局北高加索作战管理局
Северо-Кавказское оперативное управление Главного управления МВД РФ по Южному федеральному округу, СКОУ ГУ МВД РФ по ЮФО
Главное управление Государственной инспекции безопасности дорожного движения Службы общественной безопасности Министерства внутренних дел Российской Федерации 俄罗斯联邦内务部公共安全部国家道路交通安全检查总局
ГУГИБДД СОБ МВД России
俄联邦内务部伏尔加河沿岸区总局经济税务犯罪侦查局
Оперативно-розыскное бюро по экономическим и налоговым преступлениям Главного управления МВД РФ по Приволжскому федеральному округу, ОРБ ЭНП ГУ МВД РФ по ПФО
(1). Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ) (1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资,技术和军需供应总局
(2). Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部,内务部)物资技术和军需供应总局
(2). Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部,内务部)物资技术和军需供应总局
гУМТ и ВС
следственная часть расследований преступлений и организованной преступной деятельности Главного следственного управления (ГУВД Санкт-Петербурга и Ленобласти) (圣彼得堡和列宁格勒州内务总局)侦查总局犯罪与有组织犯罪活动调查侦查部门
СЧ РОПД ГСУ
我想,在总部当信使应该比出任务好一点啦。这工作总得有人做。
Ну, думаю, быть курьером в штабе лучше, чем агентом. Кто-то ведь этим должен заниматься.
任务是随同学士前往指定地点,学士收集资料时保护他,最后安全回到总部。
Вам приказали сопровождать скриптора на указанной территории, защищать его во время сбора данных и вернуться сюда.
任务是随同学士前往指定地点,学士收集资料时保护她,最后安全回到总部。
Вам приказали сопровождать скриптора на указанной территории, защищать ее во время сбора данных и вернуться сюда.
若有任何意见,请前往公司总部的顾客服务处,让我们能改进核口世界的体验。
Если у вас есть соображения на тему того, как можно улучшить работу парка, отправьте их в службу поддержки клиентов в нашем центральном офисе.
我?我…我没办法啦,总务司在海灯节期间还要向很多地方分发物资,我还要再负责一部分…
Я? Я... не могу. Во время Праздника морских фонарей департаменту по делам граждан предстоит ещё много куда доставить припасы, и мне нужно выполнить свою часть...
我在这里服务多年,从来没人能直接加入总部。你能找到我们,的确很了不起,但是……
За все время, что я в "Подземке", никого не направляли в штаб настолько быстро. Хотя то, что тебе без нашей помощи удалось нас найти... уже удивительно. И все же...
「总务司」内部对你的评价相当高呢!以你的实力所有任务都能胜任吧,详情请看清单。
Департамент по делам граждан о тебе крайне высокого мнения! Теперь тебе доступно любое из наших заданий. Пожалуйста, посмотри список.
祭仪密院对内部事务总是讳莫如深,这意味着我们能收集到的任何信息都有探索的价值。
Дом Ритуалов известен своей скрытностью, а значит, любая крупица информации будет как никогда для нас ценна.
痛骂我几分钟后,他撤销我的巡逻职务,并另外指派我来总部站岗。这实在……太让人一头雾水了。
Там он еще несколько минут меня песочил, а затем отправил охранять штаб. Я... я ничего не понимаю.
守卫哨所||贸易区中的法律与秩序是由城市守卫来负责,他们的总部位于守卫守卫哨所。在这里可以经常看到市长维雷拉德。他监督所有与犯罪和城市安全有关的事务。
Караулка||Источник закона и порядка в Купеческом квартале - это городская стража, штаб-квартира которой находится в дозорной башне, которую иногда называют Караулкой. Здесь часто бывает ипат Велерад. Он приглядывает за всеми делами, связанными с преступностью и безопасностью города.
пословный:
总务 | 部 | ||
1) общее делопроизводство, административные дела
2) управляющий
|
1) часть
2) министерство; отдел
3) командование; штаб
4) письм. командовать
5) сч. сл. экземпляр; комплект
|