总务
zǒngwù
1) общее делопроизводство, административные дела
2) управляющий
zǒngwù
хозяйственные дела
总务处 [zŏngwùchù] - 1) хозяйственный отдел; хозяйственная часть (напр., в учреждении) 2) управление делами (напр., министерства)
хозяйственные дела
zǒngwù
① 机关学校等单位中的行政杂务:总务科│总务工作。
② 负责总务的人。
zǒngwù
(1) [general affairs; general services]∶总管各种勤杂事务
总务护士
(2) [person in charge of general affairs]∶总管勤杂事务的人
今天总务病了
zǒng wù
1) 总管事务。
旧唐书.卷十一.代宗本纪:「虽西汉以二府分理,东京以三公总务。」
2) 机关学校中负责行政杂务或钱财的单位。
3) 负责总管事务的人。如:「他在学校当总务。」
zǒng wù
general matters
division of general affairs
person in overall charge
zǒng wù
(机关、 学校中的行政杂务) general affairs; general services:
他管总务。 He is in charge of the general affairs.
(负责行政杂务的人) person in charge of general affairs
zǒngwù
1) general affairs
2) person in charge of general affairs
1) 总理各项事务。
2) 机关、学校等单位中的行政事务。
3) 指负责总务工作的人。
частотность: #20792
в самых частых:
в русских словах:
административно-хозяйственный расход
行政管理费用, 行政总务费用
АХО
(административно-хозяйственный отдел) 行政处, 总务处
завхоз
总务主任 zǒngwù zhǔrèn, 总务长 zǒngwùzhǎng
управление
управление делами - 总务处; 办公厅
управляющий
управляющий делами - 总务处长; 办公厅主任
хоз.
见 хозяйство, хоз. . . , (复合词前一部分)表示“经济”、“生产业务”、“管理事务”之意, 如: хозчасть 经济部门. хозотдел 总务科, 管理科. хозвзвод 司务排.
хозотдел
总务科(处)
хозуправление
总务机关(局、处)
хозяйственный
3) (ведающий хозяйством учреждения и т. п.) 总务[的] zǒngwù[de], 庶务[的] shùwù[de]
хозяйственный отдел - 总务处; 庶务科
хозяйственный отдел
(XO) 总务科, 管理科
хозяйственный цех
总务部门, 经理部门
синонимы:
примеры:
总务股
секция (стол) общего делопроизводства
总务处; 办公厅
управление делами
总务处; 庶务科
хозяйственный отдел
上次没领到工作服的,现由总务处补发。
Those who were not issued workclothes last time can get them at the general affairs office now.
他管总务。
He is in charge of the general affairs.
任命…当总务主任
назначить кого заведующим хозяйственной частью; назначить заведующим хозяйственной частью
管理总务(处)
ведать хозяйственной частью
总务司(局)
ЦА хозяйственное управление
总务处, 总务科
хозотдел; хозяйственный отдел
「璃月总务司」的资源管理专员小雨似乎有话要说…
Сяо Юй из департамента по делам граждан хочет поговорить с вами...
哼,那就自己来总务司解释原因吧。
Хм! Тогда пусть они объясняются перед Департаментом по делам граждан.
抬轿出行者应往璃月总务司申请「花轿资格证」,考试通过后方可上路。
Носильщики паланкинов обязаны обратиться в департамент по делам граждан Ли Юэ для получения лицензии на ношение паланкина. После успешного прохождения теоретического и практического экзаменов вы сможете легально носить паланкин.
我真是恨不得直接回轻策庄去算了,但是总务司这边又…
Я всем сердцем хочу взять и вернуться в деревню Цинцэ, но департамент по делам граждан...
应该向总务司反映一下这件事…
Стоит обратиться в департамент по делам граждан.
总务司的态度不太上心。
Департамент по делам граждан не воспринимает нас всерьёз.
(这…这女人!她明知道现在的总务司,是绝对不会替我们愚人众说话的…)
(Эта дамочка знает, что департамент по делам граждан никогда в пользу Фатуи не рассудит...)
总务司那边要转运的货物实在是有点多,我帮忙点了半天才点好。
Департамент по делам граждан перевозит очень много товаров. На их учёт у меня полдня ушло.
您是…?民事事务的话请移步璃月总务司。
Кто вы? По гражданским вопросам обращайтесь в департамент по делам граждан Ли Юэ.
你看总务司这些家伙的态度,一定没安好心…
Посмотри на поведение этих людей из департамента по делам граждан, у них явно плохие намерения...
算了,不管怎么样,我都得向总务司报告一下这件事。
Как бы там ни было, об этом придётся доложить в департамент по делам граждан.
看来必须得依靠官家的力量了!赶紧去璃月的「总务司」,汇报这件事情吧。
Необходимо срочно доложить о нём в департамент по делам граждан Ли Юэ!
总务司一句层岩巨渊里挖出来了东西,就把那里封到了现在。
Департамент по делам граждан говорит, что они чего-то там откопали, а Разлом тут же закрыли.
这也是海灯节的传统了,虽然资费的大头还是总务司的拨款,但材料和其他的东西,都还是来自于居民们的捐赠。
Это ещё одна традиция Праздника морских фонарей. Хотя большую часть суммы покрывает департамент по делам граждан, материалы и другие вещи жертвуют жители.
嗨,算了算了,咱也别在这儿猜了。那边的千岩军好像要发通告了,先听听人家总务司怎么说吧。
Что ж, гадать нет смысла. Кажется, Миллелиты скоро сделают объявление. Давай послушаем, что скажет департамент по делам граждан.
总务司又抽不出人手来,这些单子我真是看着就烦!
Департамент по делам граждан выделить работников не может. Эти формы стали моей головной болью!
越来越多的人都知道你的事迹了…请放心,「总务司」是不会亏待你的。
О твоих поступках узнаёт всё больше людей. Не переживай, департамент по делам граждан в обиде тебя не оставит.
现在这个情况,总务司也不可能分出很多人来护送…要是遇见了大群的魔物,只怕物资会有风险。
Ввиду сложившихся обстоятельств департамент по делам граждан выделить достаточно войск для сопровождения ресурсов не может... Обозы с таким количеством чудовищ не справятся.
不过说实话,就算我想跑腿我也走不开,总务司里的事一天比一天多,真是不知道为什么…
Но, честно говоря, я не могу покинуть свой пост. Да и дел у департамента по делам граждан с каждым днём почему-то всё больше...
因为层岩巨渊依然被总务司封锁着,黑岩厂一直无法全力开工,阿宽正在为之烦恼…
Департамент по делам граждан закрыл Разлом, поэтому работа в кузнице Черногорья приостановлена. Управляющий Куань не знает, что делать...
所以每年海灯节的时候,总务司也会特别派人过去,给他们带一些节日用品。
Каждый год на Праздник морских фонарей департамент по делам граждан отправляет им посыльного с вещами первой необходимости.
总务司几乎把能派出去的千岩军全都派出去了,但璃月太大了,我们也只能保障几条主干道和村庄的安全。
Департамент по делам граждан уже задействовал всех Миллелитов, но территория Ли Юэ просто огромна. Мы можем обеспечить безопасность только лишь на главных дорогах и в крупных деревнях.
这么说停就停,大家还吃什么,但想让总务司答应复工…唉…
Как они могли взять и закрыть кузницу? Как нам теперь на хлеб зарабатывать? Чтобы она открылась вновь, нужно получить разрешение Департамента...
最近总务司的工作堆得越来越多,我正在整理每项工作和对应的负责人。
Последнее время работы в Департаменте по делам граждан всё больше и больше. Я как раз занимаюсь поручением дел соответствующим лицам.
「总务司」内部对你的评价相当高呢!以你的实力所有任务都能胜任吧,详情请看清单。
Департамент по делам граждан о тебе крайне высокого мнения! Теперь тебе доступно любое из наших заданий. Пожалуйста, посмотри список.
嗯…那麻烦您出示一下璃月总务司开具的相关证件。我需要核实您的身份。
Хорошо... В таком случае, будьте добры, предъявите документы департамента по делам граждан Ли Юэ. Мне нужно подтвердить вашу личность.
满足璃月居民的需求,是总务司的天职。但人力终究有限,所以待办的事务在总务司的小雨那堆积成山。声望等级达到一定程度后,就能查阅璃月的「居民请求」。解决困扰人们的问题,就能赢得当地的声望吧…?
Обязанность департамента по делам граждан - удовлетворять нужды граждан Ли Юэ. Но человеческие ресурсы организации ограничены, поэтому ожидающие выполнения задания передаются Сяо Юй из департамента. Достигнув определённого уровня репутации, вы сможете ознакомиться с заданиями. Помогайте жителям Ли Юэ, и кто знает, как быстро вы заработаете среди них добрую славу?
嗨,不过这些风光都是原来,现在…总务司不是把「层岩巨渊」给封了吗?
Но за последнее время многое поменялось... Департамент по делам граждан решил закрыть Разлом и запретить там добычу руды.
如果是我的身份,我是璃月总务司的文员。
Должность? Секретарь департамента по делам граждан.
停了啊,总务司直接下的令,让我们所有人都撤出来停工。
Да. Приказ прекратить любую работу и покинуть территорию поступил прямиком из Департамента по делам граждан.
再见,「总务司」感谢你的热心肠。
До скорого! Департамент по делам граждан благодарит тебя за отзывчивость.
水手船客,港城市民,异乡商旅及游客等,若有问题咨询、纠纷调解、公务事项、证件办理等事务,均可至璃月总务司寻求帮助。
Дорогие моряки, путешественники, граждане, путешественники и прочие. Если вам необходима помощь при урегулировании конфликтов, документообороте или прочих делах, обращайтесь в департамент по делам граждан.
不知道总务司那边,处理得怎么样了?
Интересно, как продвигается расследование...
野外不时会出现威胁璃月城郊的,特别危险的魔物。总务司的小雨会留心街头巷尾的传言,将这些情报一一记下并调查。声望等级达到一定程度后,就可以查询眼下有悬赏的魔物。
Нередко в окрестностях Ли Юэ появляются особо опасные монстры. Сяо Юй из департамента по делам граждан собирает слухи о них, фиксирует и проверяет эти сведения, после чего вешает информацию о них на доску заказов на монстров. Вы сможете получить доступ к заказам на монстров, когда достигните определённый уровень репутации в городе.
唉,看来总务司还得把那里封很长时间,就不能找些人去把层岩巨渊给清理一下吗…
Эх... Похоже, Разлом будет закрыт ещё долго. Почему бы Департаменту по делам граждан не нанять кого-нибудь, кто бы это место зачистил?..
啊…这也是没办法的事,海灯节期间,总务司要处理的事格外多。
Ах... Ничего не поделаешь. Во время Праздника морских фонарей у департамента по делам граждан невообразимо много работы.
就算是从总务司借调文员过来,也要培训一段时间才能上手,不然只能帮倒忙。
Даже если Департамент по делам граждан пришлёт сюда своего клерка, нам всё равно придётся его обучать, иначе от его работы будет больше вреда, чем пользы.
感谢你们对总务司工作的支持,这件事我们记下了,很快就会提上日程。
Департамент по делам граждан благодарит вас за помощь. Ваше обращение будет рассмотрено в ближайшее время.
总务司是组织了一次清扫活动,把大块的碎片都给清走了。
Департамент по делам граждан организовал уборку. Благодаря ей удалось избавиться от большинства крупных объектов.
此外,花轿必须在璃月总务司申请木牌方可合法上路。切记,切记!
Кроме того, все паланкины должны получить деревянные дощечки с индивидуальным номером, чтобы легально передвигаться по Ли Юэ.
总务司在海灯节期间一般也会安排人去给他们送些礼品去…
Во время праздника департамент по делам граждан обычно поручает раздать им подарки...
虽然也没什么影响,但总务司那边的意思是,多少还是要清理清理,我正在想怎么清理呢。
Особых проблем они не доставляют, но в департаменте настаивают, что обломки, сколько бы их ни было, нужно убрать. Вот я и думаю, как справиться с этой задачей.
唉…实不相瞒,海灯节期间,总务司事务繁杂,暂时抽不出人手来排查。
Я... Эм... Не буду вас обманывать, но в данный момент все работники департамента очень заняты. Нам просто некогда этим заниматься.
嗨,你最近怎么样?「总务司」又有了些新的工作,有时间的话请务必来帮忙!
Привет! Как поживаешь? У департамента есть для тебя работа. Помоги нам, если у тебя есть время!
你好啊,有兴趣为「总务司」做点事吗?
Здравствуйте! Не хотели бы вы поработать на департамент по делам граждан?
逢年过节的时候,他们也很难真正地置办起节日的氛围,虽然总务司年年都会派人送物资过来,但是…
Им во время праздников создать по-настоящему торжественную атмосферу очень трудно. Департамент по делам граждан постоянно поставляет в деревню припасы, но...
近来层岩巨渊矿区因故关闭,矿工可持有效凭证至璃月总务司办理相关手续,领取歇业补贴,及医疗、食品补偿等相关款项。
Шахты в Разломе закрыты в связи с несчастным случаем. Шахтёры могут предоставить в департамент по делам граждан необходимые документы, чтобы получить компенсацию на жильё, питание и медицинские расходы.
因矿区关闭而受影响的商铺,可至璃月总务司办理税务减免手续。
Если на деятельность вашего магазина негативно повлияло прекращение добычи руды в Разломе, вы можете обратиться в департамент по делам граждан в Ли Юэ для оформления дополнительных налоговых вычетов.
谢谢你,剩下的事就由我来办吧,除了这些外国客人,总务司对璃月港市民们的安抚工作也已经在快速推进了。
Спасибо. Остальным я займусь сам. Кроме работы с чужеземцами Департамент по делам граждан Ли Юэ также успокаивает горожан.
哎呀,就是「璃月总务司」啦。
Ну да. Департамент по делам граждан Ли Юэ.
噢,这是总务司送过来的吧。谢啦,我就收下了。
О, должно быть, от департамента по делам граждан. Спасибо, давай его сюда.
你好,「总务司」近期又安排了些新的工作,感兴趣的话我可以和你详细地讲讲。
Здравствуй! Департамент по делам граждан приготовил для тебя новые задания. Если тебе интересно, я посвящу тебя в детали.
「总务司人事调动公示如下…」
«Ротация кадров департамента по делам граждан производится следующим...»
这个…唉,虽然总务司也会安排千岩军们交替值班…
Ну... Хоть департамент по делам граждан и организует Миллелитам смены...
但是不知道是为了稳定秩序还是什么,总务司那边发布了一大堆新公告和新规定。
Не знаю, для наведения порядка или для чего ещё, но департамент по делам граждан выпустил кучу новых объявлений и инструкций.
这次,已经和璃月总务司报备过了。你们想看的话,我这里有官方的许可文书。
На этот раз я уведомил Департамент по делам граждан. Хотите проверить мои документы - пожалуйста.
是总务司要你送来的?哦…
А, это от департамента по делам граждан? Ясно...
隶属「总务司」的公职人员,似乎对港内物资的流动,以及街头巷尾的流言颇为熟悉。若能在璃月积累一定的声望的话,或许就能得到她的信任。
Представитель департамента по делам граждан. Она, похоже, хорошо осведомлена о движении товаров в порту и о городских слухах. Возможно, заработав репутацию в Ли Юэ, вы сможете заслужить и её доверие...
可是最近行业不景气啊,总务司把原料产地的「层岩巨渊」给封锁了。
Но в последнее время отрасль переживает не лучшие времена. Департамент по делам граждан закрыл месторождения в Разломе.
瑶瑶啊…我是受总务司那边的熟人托付,在城内好生照顾她,别让她再往船上跑…你问我总务司的业务范围?唔…不,不知道呢。
Яо Яо... Департамент по делам граждан попросил меня следить, чтобы она не забралась на корабль... Чем занимается департамент по делам граждан? Хороший вопрос, да? Кто знает, чем они занимаются... Я не знаю.
总务司?
Департамент по делам граждан?
刚才的…嗯…切磋,也只代表我个人立场,如果有意见的话,可以到总务司反映情况。
Произошедший между нами... «обмен опытом» отображает только лишь мои личные взгляды. Если у вас есть претензии, можете обратиться в департамент по делам граждан Ли Юэ.
唉,也不知道这事情到底什么时候才算完,总务司又到底什么时候能准我的假…
Эх... Я не знаю, когда всё кончится, и Департамент по делам граждан даст мне уйти в отпуск...
哼,再这么停下去,我看这几百号人真去街上找工作,总务司怎么办…
Хм, что будет делать Департамент по делам граждан, если все эти сотни людей выйдут на улицы искать работу?..
事情完全排不过来了,总务司也抽不出更多的人…
Дел невпроворот, а департамент по делам граждан больше никого не может найти...
这样子一是有安全隐患,二是影响了市容,所以总务司一般都派了专人负责回收这些霄灯。
Первое представляет угрозу безопасности, а второе вредит облику региона. Из-за этого департамент по делам граждан поручает специально обученным людям собирать небесные фонари.
关于总务司人事调动的说明…
Информация о ротации кадров в департаменте по делам граждан...
我?我…我没办法啦,总务司在海灯节期间还要向很多地方分发物资,我还要再负责一部分…
Я? Я... не могу. Во время Праздника морских фонарей департаменту по делам граждан предстоит ещё много куда доставить припасы, и мне нужно выполнить свою часть...
希望总务司能再调一些人过来支援…
Надеюсь, они смогут выслать нам подкрепление...
无论大事琐事,璃月总务司均为您提供悉心服务。
Департамент по делам граждан с удовольствием поможет вам разобраться с любым делом.
请留步,前方是璃月总务司。
Стоять! Это департамент по делам граждан Ли Юэ.
我是「璃月总务司」指派的资源管理专员,我叫小雨。
Меня зовут Сяо Юй. Я управляю ресурсами в департаменте по делам граждан.
找工作?那你找错人了,总务司把层岩巨渊都封了,黑岩厂也停了工。
Ты ищешь работу? Ничем не могу помочь. Департамент по делам граждан закрыл Разлом. В Кузнице Черногорья все работы тоже были остановлены.
不过,倒也不用担心,海灯节的安保工作,我们总务司也派了专人负责。
Но не беспокойтесь, департамент по делам граждан нанял специального человека для обеспечения безопасности праздника.
我知道作为总务司的一个小小文员的我,与七星的距离确实远到了令人发笑的程度…
Я знаю, что это даже звучит нелепо. Пробиться из обычных клерков в Цисин...
等一下,总务司的人事调动应该跟经营许可证没有关系吧。
Погоди-ка, это ведь не имеет никакого отношения к лицензиям.
总务司的效率不够高。
Департамент по делам граждан работает не очень эффективно.
「璃月总务司」干事
Секретарь департамента по делам граждан Ли Юэ
「璃月总务司」文员
Клерк департамента по делам граждан
「总务司」的事务
Задания департамента по делам граждан
璃月总务司公告
Объявление от департамента по делам граждан
начинающиеся: