总委托
zǒng wěituō
генеральные, общие полномочия (на ведение конкретного дела или предприятия)
zǒngwěituō
генеральные, общие полномочия (на ведение конкретного дела или предприятия)примеры:
总经理无须委托书即以公司名义行使职权
Генеральный директор без доверенности действует от имени общества
总之,这份委托就拜托你了,希望这次…能有所发现。
Желаю тебе удачи! Надеюсь, твои поиски увенчаются успехом.
你是看到了我的委托吗?太好了…总算有人愿意帮忙了。
Ты по поводу поручения, да? Наконец-то кто-то согласился помочь.
总之,我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
В общем, наш клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
啊,你是看到我的那个委托了对吧。太好了,总算有人来帮忙了…
А, ты по поводу моего поручения. Я так рад, что кто-то пришёл помочь...
看似每天在处理一些微不足道的小委托,可一旦大事件发生,又总会看到你们的身影!
Со стороны может казаться, что ты просто выполняешь скучные поручения, но когда происходит что-то важное, ты всегда в гуще событий!
呼…总算有人来接委托了!大家都在喊没钱,但有工作的时候却又没人想接!其实根本只是天性懒惰而已!
Наконец кто-то соизволил объявиться! Только и слышу, что кругом нужда, а как даю работу, охочих нет! Люди просто ленивы, вот что!
пословный:
总 | 委托 | ||
1) главный; генеральный
2) объединять; суммировать
3) валовой; общий; всеобщий
4) всегда
5) в конце концов; обязательно; в любом случае
|
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|