恋空桑
_
同“三宿恋”。
清袁枚《例有所避将迁滁州留别随园》诗之一:“颇似神仙逢小劫,敢同佛子恋空桑。”
同“三宿恋”。
清袁枚《例有所避将迁滁州留别随园》诗之一:“颇似神仙逢小劫,敢同佛子恋空桑。”
пословный:
恋 | 空桑 | ||
I гл.
1) страстно любить, быть влюбленным; быть привязанным; быть беззаветно преданным; постоянно держать в мыслях
2) тосковать, скучать (по ком-л.) 3) держаться, цепляться (напр. за должность)
II сущ.
1) любовь, привязанность
2) предмет любви, привязанность; связь
III прил.
сев.-вост. диал. жидкий, редкий
IV собств.
Лянь (фамилия)
|
1) миф. воздушная смоковница (согласно сказанию: дерево высотой в 1000 ли; по его ветвям взбирается на небо солнце)
2) уст. монашеская среда, монахи-буддисты 3)* муз. гусли (разновидность 瑟)
4) Кунсан (фамилия)
|