恕我直言
shù wǒ zhíyán
прошу прощения за откровенность; при всем уважении
не в обиду будь сказано; не во гнев будь сказано; Извините за выражение
примеры:
恕我直言,你的观点太激进了。
Простите за прямоту, но Ваша точка зрения слишком радикальна.
恕我直言(旧时请求对方原谅的用语)
Не во гнев будь сказано
恕我直言,阿拉姆,你丈夫就是个大蠢蛋。想他的每一秒都是在浪费时间。
Если ты не обидишься, Алем, то твой муж - просто идиот. Каждая минута, которую ты проводишь в мыслях о нем, пропадает впустую.
恕我直言,他活不长了。
If you ask me, he hasn’t got long to live.
пословный:
恕 | 我 | 直言 | |
I гл.
1) извинять, прощать
2) просить извинения (прощения)
3) относиться снисходительно; быть снисходительным 4) обдумывать, осмысливать, осознавать; прочувствовать
II собств.
Шу (фамилия)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
2) безусловный, категорический (напр. о приказе)
|