直言
zhíyán
1) говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
直言不讳 говорить без утайки (напрямик)
2) безусловный, категорический (напр. о приказе)
ссылки с:
直称сказать прямо в глаза
zhíyán
毫无顾忌地说出来:直言不讳。zhíyán
[blow off; speak bluntly] 诚挚地和直率地说
恕我直言
zhí yán
1) 直陈其事而不加隐瞒。
左传.成公十五年:「子好直言,必及于难。」
文选.贾谊.过秦论:「故直言其失,切谏其邪者,将以为君之荣,除主之祸也。」
2) 正直不阿的言论。
三国演义.第三十回:「袁绍不纳直言,后必为曹操所擒。」
zhí yán
to speak forthrightly
to talk bluntly
zhí yán
speak bluntly; state outrightzhíyán
1) v. speak bluntly
恕我直言,你的观点太激进了。 Excuse me for being frank, but your view is too radical.
2) n. outspoken remarks
1) 正直、耿直的话。
2) 直率地说;说实话。
3) 直言敢谏。
частотность: #14200
в самых частых:
в русских словах:
не стесняться в выражениях
直言不讳地说
резать
6) (говорить прямо, открыто) разг. 毫不客气地直说 háobùkèqide zhíshuō, 直言不讳地说 zhíyán bùhuìde shuō
сказать без утайки
毫不隐瞒地说; 直言不讳
синонимы:
примеры:
恕臣直言
прошу простить меня, Вашего слугу, за прямые слова (при обращении к царю)
直言切谏
прямо говорить и настойчиво убеждать
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
当面直言,不要背地嘀咕。
Say it to his face, not behind his back.
恕我直言,你的观点太激进了。
Простите за прямоту, но Ваша точка зрения слишком радикальна.
恕我直言(旧时请求对方原谅的用语)
Не во гнев будь сказано
使…直言不讳
вызвать на откровенность; вызывать на откровенность
唉,但是恕在下直言,这邀请函,可不是随便就能讨的东西啊…
Хм... Простите за прямоту, но приглашение - это не та вещь, которую можно вот так просто просить у всех подряд...
恕我直言,阿拉姆,你丈夫就是个大蠢蛋。想他的每一秒都是在浪费时间。
Если ты не обидишься, Алем, то твой муж - просто идиот. Каждая минута, которую ты проводишь в мыслях о нем, пропадает впустую.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
更奇怪的是——他还是个马佐夫主义的社会经济学家,相信必须要铲除统治阶级。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都∗直言不讳∗。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и приверженец социально-экономической теории Мазова и верит в необходимость ликвидации правящего класса. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
狗屁生活。你的中脑缘奖励回路直言不讳。它想抽烟。
взасос выкури! Мезолимбическая система вознаграждения выражений не выбирает. Ей подавай курить.
他想用直言不讳的提问来迷惑她。
Спрашивает напрямую, чтобы сбить ее с толку.
“一个黑帮。”警督直言不讳。“装卸工会是一个犯罪集团。不过可悲的是,我们被迫要跟他们合作。”
В банду, — лейтенант лаконичен. — Сейчас дебардёры — это преступный синдикат. И я подозреваю, что, к сожалению, нам придется пойти на сотрудничество с ними.
没错,警官。很高兴我们总算可以率直地谈论这个话题了,直言不讳。
Да, офицер. Я рад, что у нас появилась возможность поговорить об этом честно, как мужчина с мужчиной.
夫人,如我直言——我在马丁内斯附近转了一圈,港口大门那边有个衣服非常不合身的大块头男人。那位‘工作权先生’。他的心思∗真的∗完全不在里面。
Однако, при всем уважении... Я прогулялся по Мартинезу и встретил у портовых ворот здоровенного громилу в одежде с чужого плеча. Господин ∗Право на работу∗. И он там ∗явно∗ не на месте.
“更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。他是怎么调和这两种观点的……”他耸耸肩。“不过他对这两者都∗直言不讳∗。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Как две эти точки зрения уживаются в его голове... — он пожимает плечами. — Но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
国际货币基金组织还应该更为主动,在体制上重要的国家更为直言不讳。在这些国家中,金融监管和危机管理的缺点已经显现出来。
МВФ также должен быть более активным и говорить с большей искренностью в имеющих системную важность странах, где проявляются недостатки в области финансового надзора и управления кризисами.
更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。这样一来,我猜,跟∗刻苦耐劳∗挺相配的?我不知道——不过他对两种信仰都挺∗直言不讳∗的。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Что, наверное, сочетается с его взглядами на труд? Не знаю. Но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
恕在下直言,那绝对不可能。
По моему скромному мнению, это абсолютно невозможно.
他常常直言不讳地说出全部真情,而其他人在这种情况下则往往会保持沉默。
He was apt to blurt out the whole truth, in cases where other people would have kept silence.
他不怕直言不讳。
He’s not afraid to call a spade a spade.
恕我直言,他活不长了。
If you ask me, he hasn’t got long to live.
如果将来我能为您做些什么,请直言。
If I can reciprocate at any time, please be sure to call on me.
直言不讳的在言语上坦率且无保留地
Frank and unreserved in speech.
直言不讳地说
mince no words
的确如此!贾涵,谢谢你提醒我们。当我们再遇到那些“假聪明”的时候,你大可直言指出。
И верно! Спасибо за предупреждение, Джаан. Если заметишь еще что-нибудь "обманчиво хитрое", сообщи, пожалуйста.
我就直言不讳了:小偷就是小偷!于我个人而言,你根本配不上秘源猎人这个头衔,战利品猎人更适合你。
Я называю лопату лопатой, а жулика - жуликом. Такие, как ты, недостойны быть искателями Источника. Вам больше подходит титул "искатели наживы"!
哦,我想你都计划好了吧?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
Зато у тебя, я так понимаю, все схвачено? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
敬佩她对秘源之王直言不讳的勇气。
Восхититься тем, как отважно она выступила против короля Истока.
你...你从来不会兜圈子,费恩大师。你总是跟我们直言不讳。
Вы... Вы никогда не любили деликатничать, мастер Фейн, вы всегда говорили все как есть.
直言她已经变成了怪物,必须得死。
Прямо заявить, что она превратилась в чудовище, и вам пришлось ее убить.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
您一直言出必行,是一个高贵之人。让我们互相为彼此承担更多责任,结为盟友吧。
Вы честны и верны своему слову. Давайте поклянемся друг другу, что будем союзниками.
начинающиеся: