恕
shù

I гл.
1) извинять, прощать
恕过他这一次吧! прости[м] его на этот раз!
2) просить извинения (прощения)
恕难从命 просить прощения за то, что не сумел выполнить приказ
恕不远送 прошу извинить, что Вас (гостя) дальше не провожаю
3) относиться снисходительно; быть снисходительным
忠恕而已矣 быть верным и снисходительным ― и только
4) обдумывать, осмысливать, осознавать; прочувствовать
恕而行之 обдумать и осуществить это
II собств.
Шу (фамилия)
ссылки с:
㣽shù
1) извинять; прощать
2) вежл. простите; извините
恕我打扰 [shù wŏ dărăo] - извините, что я Вам помешал
3) тк. в соч. великодушно
shù
forgive, excuse, show mercyshù
① 用自己的心推想别人的心:忠恕│恕道。
② 不计较<别人的>过错;原谅:宽恕│饶恕│恕罪。
③ 客套话,请对方不要计较:恕不招待│恕难从命。
shù
I
(1) (形声。 从心, 如声。 本义: 恕道, 体谅) 同本义 [kind-heartedness]
恕, 仁也。 --《说文》
彊恕而行, 求仁莫近焉。 --《孟子》
以心度物曰恕。 --《声类》
以己量人谓之恕。 --《贾子道术》
恕, 明也。 --《墨子经上》
忠恕违道不远。 --《礼记·中庸》。 注: "恕, 忖也。 忖度其义于人。 "
子贡问曰: "有一言而可以终身行之者乎?"子曰: "其恕乎!己所不欲, 勿施于人。 "--《论语·卫灵公》
(2) 又如: 恕直(宽仁正直); 恕心(仁爱之心); 恕实(忠实, 老实); 恕道(宽仁之道)
II
(1) 饶恕, 宽恕 [forgive; pardon]
老臣病足, 曾不能疾走, 不得见久矣, 窃自恕而恐太后玉体之有所郄也, 故愿望见太后。 --《战国策·赵策》
故今具道所以, 冀君实或见恕也。 --宋·王安石《答司马谏议书》
(2) 又如: 恕谅(宽谅, 原谅); 恕免(饶恕; 宽免); 恕辞(开脱或原谅的言辞)
shù
1) 名 推己及人之道。
论语.卫灵公:「其恕乎!己所不欲,勿施于人。」
2) 动 宽宥、原谅。
如:「饶恕」、「宽恕」。
水浒传.第十三回:「如无红叶,便是汝等虚妄,官府定行责罚不恕。」
shù
to forgiveshù
动
(不计较别人的过错; 原谅) forgive; pardon; excuse:
宽恕 forgive
(客套话,请对方不要计较) excuse me; beg your pardon:
恕我冒昧提出这些问题。 Excuse me for my abrupt questions.
名
(用自己善良的心推想别人的心) forbearance (as advocated by Confucius)
shù
①<动>体谅;按照自己的情况来推测别人的情况。《触龙说赵太后》:“窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也。”
②<动>原谅;宽恕。《林教头风雪山神庙》:“杀人可恕,情理难容。”
shù
1) 推己及人;仁爱待物。
2) 宽宥;原谅。
3) 引申为请对方不要计较的套语。
4) 几乎,差不多。
частотность: #12272
в самых частых:
синонимы: