恨不得咬你两口
hènbude yǎo nǐ liǎng kǒu
так и хочется загрызть тебя; готов в горло вцепиться тебе; разорвать тебя готов
当你在家庭聚会时把妈妈的糗事当众说出,全家哈哈大笑,而妈妈气的牙痒痒的,恨不得咬你两口,但眼眶中却不争气的流出了两行热辣的泪水。 Когда ты на семейных посиделках при всех расказываешь о мамином конфузе, вся семья хохочет, а мама скрежещет зубами от злости, так и хочет тебе в горло вцепиться, а из уголоков глаз предательски вытекают две горючие слезы.
俺最气恨的就是你, 恨不得咬你两口。 Больше всего я ненавижу тебя, разорвать тебя готов.
пословный:
恨不得 | 咬 | 你 | 两口 |
как жаль, что нельзя...; досадно, что нельзя...; как хотелось бы...; так и хочется; не терпится; только и мечтать (что-либо сделать)
|
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
5) инт. 口交
|
ты, твой
|