两口
liǎng kǒu
супруги, супружеская чета
liǎng kǒu
夫妇二人。
永乐大典戏文三种.张协状元.第十六出:「两口从今日,自当爱惜,诗书自当记得。」
京本通俗小说.冯玉梅团圆:「一日,冯公与夫人商议,女儿青年无偶,终是不了之事;两口双双的来劝女儿改嫁。」
liạ̌ngkǒu(r/zi)
coll. husband and wife; couple指夫妇二人。
в русских словах:
муж и жена — одна сатана
[直义] 丈夫和妻子是一个撒旦; 夫妻两口子是一家. [释义] 丈夫和妻子的愿望和意向是一样的, 行动是一致的
пара
супружеская пара - 夫妇俩; 两口子
примеры:
两口刀
два ножа
两口生气都拿着平儿
когда супруги рассердятся, они всегда срывают гнев на Пин-эр
愿你们两口儿白头偕老。
May you two live together till old and grey.
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
他们老两口儿闹别扭了。
The old couple had a quarrel with each other.
我们家就有两口人。
There are only two people in our family.
他们两口子经常拌嘴。
Супруги часто скандалят.
家里(两口子)吵架
семейный сцена; семейная сцена
去年在这座油田打了两口井。
В прошлом году на этом месторождении пробурили две скважины.
[直义] 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
муж с женою бранится да под одну шубу ложится
小两口总是在晚饭后轧马路。
Эта парочка часто гуляет после ужина.
还是你还能憋两口气,出去帮我们干掉些鱼人。地狱咆哮关注着你呢。
Если ты еще можешь сражаться, отправляйся туда и убей нескольких мурлоков. Адский Крик следит за тобой.
你也是成家立业的人了,不光不贴补我们老两口,反倒总喀嚓我们。
У тебя уже есть своя семья и свой бизнес, а ты не только материально не помогаешь нам, старикам, так ещё и, наоборот, не упускаешь случая поживиться за наш счёт.
别客气,尝一两口也没关系。一杯桑德玛尔最好的老酒可以提高你的战斗技巧。
<Сам/Сама>-то можешь отведать, не убудет. Кружечка старого доброго громтарского придаст тебе боевой сноровки.
口感也不好,像在嚼沙子…而且分量也少,我两口就吃完了。
На вкус ужасно, как будто жуёшь песок... И порция маленькая, я её мигом съел.
油炸的萝卜丸。吃上去总觉得过于油腻,喝两口水才能勉强下咽。
Жареные редисовые шарики. Слишком жирные. Их хочется немедленно чем-то запить.
像你这样的流浪汉需要来两口儿,来点香料葡萄酒吗?
Путникам вроде тебя нужно разогреть кровь. Выпьешь пряного вина?
“∗安静!∗”他大声呵斥加斯顿,然后转向你:“既然你这么说,我就∗象征性地∗接受你友好的姿态吧。”经过精心的计算,他两口咬掉半个三明治,然后点点头。“瑞瓦肖万岁。”
«Молчать! — рявкает он на Гастона и поворачивается к тебе. — Раз дело в этом, я ∗символически∗ принимаю ваш искренний дар». Он съедает половину сэндвича за два выверенных укуса и кивает: «За Ревашоль».
小两口在讲什么悄悄话啊?
О чем это вы там шепчетесь, голубки?
哟,你们瞧,小两口不干活儿,在这儿聊天呢。
Ну вот, пожалуйста... Наши голубки воркуют вместо того, чтобы работать.
我喜欢闻口葡萄酒的味道,两口、六口更好!
Люблю выпить бутылочку винца. Иногда две. Ну, по крайней мере, шесть.
小甜心,我的好货拿去抽个两口,我保证你就能飞上天…
Золотце, попробуй две затяжки моего товара, и я тебе ручаюсь, ты полетишь далеко-дале...
小两口想找地方亲热吗?去别地儿吧。
Ищете уединения, голубки? Ступайте в другое место.
老两口为下一年定预算。
The old couple budgeted for the coming year.
老两口卖掉了那幢大房子,搬进了小平房。
The old couple sold that large house and moved into a small bungalow.
老两口虽然很穷,但从不请求施舍。
Poor as they were, the old couple never asked for charity.
平均每户交售了两口生猪。
Each household sold, on the average, two pigs.
唉,可悲啊!这样的两口井——兄弟,盟友,朋友!——就这样被一个邪恶的家伙分开了!
О горе, горе нам... Два брата, два друга, два колодца, безжалостно разлученные жестоким злодеем!
这就是第一章的结尾!那么,女士,你怎么看?我想你需要吸点烟,对吧?抽两口就能缓解焦虑,不是吗?
На этом мы закончим нашу первую главу. Ну, как тебе, дорогуша? Думаю, для полного блаженства тебе надо набить трубочку, а?
为了吸两口新鲜的空气,什么代价不能出呢?
Все бы отдал за глоток свежего воздуха!
早上好,小两口。我的天居然是亡灵!又这样,扎拉?真的假的?
Доброе утро, голубки... твою мать, да это ж нежить! Опять ты за свое, Джейра? Ты серьезно?
早上好,小两口。我的天居然是亡灵!又这样,扎拉特?真的假的?
Доброе утро, голубки... твою мать, да это ж нежить! Опять ты за свое, Джейрат? Ты серьезно?
早上好,小两口。
С добрым утром, голубки.