恩里德
_
Эриден
примеры:
柯克伍德-布里恩克赖理论
Kirk-wood-Brinkely's theory
(弗什格尔德的)科尔涅利乌斯·维克托里恩
Корнелиус Викторин (из Вшегрд)
这里已经有一些地精过去灭虫了,不过我相信帮忙的总是不嫌多。去跟维恩德·夜风谈谈,他会给你找事做的。
Пара местных гоблинов уже отправилась на борьбу с жуками, но думаю, там найдется работа и для тебя. Поговори с Вундом Ночным Охотником, он сообщит тебе все подробности.
只要让他们群龙无首并且元气大伤,我们应该就有时间去找艾德里斯·索恩了。
Если они останутся без вожаков и понесут потери, мы выиграем время, чтобы найти Эрдриса Тернового Шипа.
艾德里斯·索恩曾是拉文凯斯的部队中不可或缺的指挥官。听说他把我们当成了燃烧军团,我心里很难过。要打败他可不容易。
Эрдрис Терновый Шип был главным командиром войск Гребня Ворона. И теперь он принимает нас за демонов – как печально... Победить его будет непросто.
贝恩也证明了这一点,希尔瓦娜斯想要操纵德里克·普罗德摩尔的意志时,是他挺身而出。但这高尚的行为也让他冒了生命的危险……我们必须出手相助。
Бейн доказал это, выступив против Сильваны, когда она решила завладеть разумом Дерека Праудмура. За этот благородный поступок он поплатится жизнью... если мы не вмешаемся.
我的兄弟德里克死在了第二次大战中,女妖之王却强行让他复活。如果不是贝恩·血蹄的英勇抗争,德里克早就已经被转变为用于对抗我们家族的武器了。
Мой брат Дерек погиб во Второй войне, но Королева-банши подняла его из мертвых против его воли. Если бы Бейн Кровавое Копыто не пошел против Сильваны, она превратила бы Дерека в оружие и обратила его против моей семьи.
“想像一下穿裙子的丹德里恩,大概就是那副模样。”
Представь себе, что Лютик поменял пол, и у тебя будет точный образ.
“丹德里恩,你愤世嫉俗、游戏花丛又谎话连篇——却也是我最好的朋友。”
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф. Для друзей — Лютик.
“丹德里恩大师跟我说过你所有的冒险故事。比如他是如何用歌声来助你战斗,他又是如何用琴声驯服了巨章鱼怪……”
Лютик рассказывал мне о ваших приключениях. Как он воодушевлял тебя песней на бой, как отвлекал кейрана игрой на лютне...
林子边上,一名树精孤身等待着他们。丹德里恩立刻就认出了她。正是那头绿色的秀发照亮了那一夜的黑暗,让吟游诗人有了继续谱写歌谣的冲动。
На опушке их ожидала одинокая дриада. Лютик узнал ее сразу — это была та, с зеленоватыми волосами, которая ночью приносила им свет и уговаривала его спеть еще.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。阿德尔建议我可以去和呕吐浮蜇街角吧的老板吉迪思·萨德里谈谈。他希望吉迪恩可以发挥著名的八卦本领,给我一些指引。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Адрил предлагает начать с разговора с Гелдисом Садри, владельцем клуба Пьяный нетч. Он надеется, что Гелдис с его репутацией сборщика слухов сможет дать какие-то наводки.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。阿德尔建议我可以去和呕吐气母街角酒吧的老板吉迪思·萨德里谈谈。他希望吉迪恩可以发挥着名的八卦本领,给我一些指引。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Адрил предлагает начать с разговора с Гелдисом Садри, владельцем клуба Пьяный нетч. Он надеется, что Гелдис с его репутацией сборщика слухов сможет дать какие-то наводки.
命运||诗人丹德里恩思量著人类的生命是否被命运所掌控。丹德里恩提到了意外的法则 - 当一位狩魔猎人在回到家的路上,是不会预期到会接到路上所拯救之人的请求的。它像是父亲不在的时候出生的小孩。狩魔猎人将意外遇到的孩童带回去他们的堡垒,并训练他们成为后继者。丹德里恩同时也想知道爱是否可以将人以命运的牵绊结合在一起。在他所创作的叙事诗中并没有对于这个问题的明确答案。
Предназначение||Трубадур Лютик в своих произведениях размышляет, действительно ли жизнью человека правит Предназначение. Лютик упоминает Право Неожиданности. Это цена, которую может запросить ведьмак, спасший жизнь какому-нибудь мужчине на дороге. Отдашь мне то, что застанешь дома, но чего не ожидаешь. Позже выясняется, что у спасенного в его отсутствие дома родился ребенок. Ведьмак забирает дитя-Неожиданность в свою крепость, где ребенка готовят стать ведьмаком. Лютик также размышляет, может ли любовь связать людей узами Предназначения. Но ни в одной из своих баллад трубадур не дает четкого ответа на все эти вопросы.
我应该提醒你, 丹德里恩的歌谣太随性了…
Говорю сразу, Лютиковы баллады - это вольная интерпретация событий… То есть, нагромождение чепухи.
我只是做我的工作!现在,我建议由丹德里恩为我们表演,做些无关政治的事!
Не стоит. Это моя работа. А теперь господа, чтобы избежать полной катастрофы, давайте послушаем Лютика. Пусть споет что-нибудь аполитичное.
我没心情听音乐,丹德里恩。我们晚点再谈。
Я не в том настроении, чтобы слушать музыку. Поговорим позже.
我知道,丹德里恩已经告诉我了。为何那男孩还待在特莉丝那里?
Я знаю. Лютик намекнул, что что-то не так. Почему мальчик все еще у Трисс?
丹德里恩||我遇见了丹德里恩,他算是我最好的朋友。丹德里恩是个喋喋不休的多嘴家伙、逗趣的小丑与懒汉。他也是个沈溺于女色的人,具有不可思议的惹麻烦天分。但丹德里恩同时也是一位真正有才能的艺术家,尽管他倾向在路上漫游,并偶而表演来勉强糊口。
Лютик||Я встретил Лютика, который, вроде бы, должен быть моим лучшим другом. Лютик - безусловно болтун, шут гороховый и лентяй. Он к тому же бабник с удивительным талантом вляпываться в неприятности. Но при этом Лютик - действительно талантлив, хоть он и зарабатывает на жизнь случайным представлениями.
他们说,丹德里恩有其它的长处,嘿嘿...
Говорят, Лютик не только в этом силен, хехе...
丹德里恩,你现在应该习惯了战争的景象。
Лютик, тебе уже пора привыкнуть к картинам войны. Их ты повидал немало.
为什么我要放弃鲁特琴?毕竟,丹德里恩已经不再来看我了。
А с какой это стати я должна лютню отдавать? Назови хоть одну причину. Я ведь знаю, что Лютик больше никогда здесь не появится. Я с самого начала знала, что все так и будет...
嗨,杰洛特,丹德里恩等不及要见你!
Привет, Геральт. Поговори с Лютиком. Он уже изнемогает от желания с тобой повидаться.
丹德里恩,我们不是该去某个地方吗?
Кхм... Лютик, кажется, нас с тобой ждут срочные дела.
这是多么历史性的一刻,丹德里恩?
И что же такого исторического в этом моменте?
唔…真是专业的好奇心。当时我正在研究变种催化物对于狩魔猎人生理状态所造成的影响,我承认我没找到任何缺陷。说到这,丹德里恩,你自己可以做这样的练习。那对你的健康有益。
Хмм, это был профессиональный интерес. Я изучала влияние мутагенов на физическое состояние ведьмака. Надо признать, изъянов я не обнаружила. На самом деле, Лютик, тебе бы немного упражнений тоже не помешало. Полезно для здоровья.
丹德里恩要樱桃伏特加、我要玫瑰酒…还有一些你想喝的东西。
Вишневая водка для Лютика, розовое вино для меня и что-нибудь для тебя.
丹德里恩要我告诉你关于这附近药草的资讯。他说你需要制作药水。
Хорошо, что ты появился. Лютик просил рассказать тебе про местные травы. Сказал, что они тебе могут пригодиться для магических эликсиров.
我不懂。丹德里恩,你的论点是什么?
Не понимаю. Лютик, это ты к чему? Кончай представление и выкладывай.
轻松点,丹德里恩。怎说呢…你得从楼下老太婆的橱柜里偷点东西来。
Тебе надо украсть что-нибудь из шкафа старухи, которая живет внизу.
你好,丹德里恩、 杰洛特,我们的怪物屠杀者看起来很冷酷。怎么了?
Приветствую, Лютик, Геральт. Наш убийца монстров какой-то кислый. Что-то случилось?
我确定。人类的生命像蜉蝣般短暂,国王和诗人的行为都不会让我太惊讶的。无意冒犯,丹德里恩。
Думаю. Жизнь людей быстротечна, словно у мух-однодневок. Ни король, ни трубадур не застанут меня врасплох.
抱歉,杰洛特,我忘记了。丹德里恩是我们的朋友。他的才能就是专挑错误的时机出现。
Прости, Геральт, твое состояние - я забыла. Лютик - это наш друг. У него талант оказываться в неправильном месте в неправильное время.
他捉住丹德里恩?做什么?
Он застал Лютика? И за чем же, позволь узнать?
你是利维亚的杰洛特。丹德里恩大师有唱过关于你的歌,所以我知道你。
А вот и снова нет! Ты же Геральт из Ривии, знаменитый ведьмак и убийца чудовищ. Господин Лютик пел про тебя балладу, так что я тебя знаю.
丹德里恩曾经有唱过一首关于狩魔猎人的爱情歌谣。
Маэстро Лютик как-то пел прекрасную балладу о любви про одного ведьмака.
不要抑制自己,丹德里恩。那不适合你。
Выкладывай, Лютик. А не то еще лопнешь от нетерпения.
小姐,这是卓尔坦‧齐瓦为!好久不见,丹德里恩!欢迎,杰洛特。
Золтан Хивай к Вашим услугам, сударыня. Ха! Давненько тебя не видел, Лютик, старый друг! Добро пожаловать, Геральт.
丹德里恩从什么时候开始对药草感到兴趣了?
С каких это пор Лютик интересуется травами?
听起来像丹德里恩的歌谣,只不过缺了爱情故事…
Звучи похоже на баллады Лютика, не хватает только любовной истории...
的确,如果你只知道表象的话,丹德里恩。
Хотел бы. А чтоб ты знал, Лютик, хотел бы..
好了!丹德里恩,在国王的营地等我。杰洛特,做你必须做的事。
Отлично! Лютик, жди меня у королевского лагеря. Геральт, делай, что должен.
这传说与一般传说没两样,诉说一个伟大的战士和他的事迹。对你来说这比丹德里恩的民谣还无聊,而且不太可能是真的。看来我们的英雄穿著盔甲时使用过狩魔猎人的战斗技巧。他是个狩魔猎人吗?谁知道?
Легенда, как и положено, рассказывает о великом воителе и его деяниях. Это даже скучнее, чем лютикова баллада о тебе, что почти невозможно. Оказывается, наш герой, хоть он и носил доспехи, использовал ведьмачью технику боя. Может, он сам был ведьмаком? Кто знает?
是的,丹德里恩把他带过来并解释过了。
Да. Лютик привел его ко мне и рассказал, что ты сделал. Я тобой горжусь.
我懂了。不要对丹德里恩妥协,他已经抱怨够了。
Согласен. Но Лютику лей по половинке - он и так много болтает.
不要兴奋,丹德里恩,我只是有我的怀疑。
Не возбуждайся особо, Лютик. Я просто сомневаюсь.
我有任务给你,丹德里恩,跟拉多维德国王有关。狩魔猎人的不烂之舌是个缺点....
У меня есть для тебя работа, Лютик. Подробности тебе расскажу позже. Это касается короля Радовида, а язык ведьмака может сослужить нам дурную службу...
夏妮||丹德里恩送来了夏妮的信。那女孩要我寻找走失的亚汶。她的信弥漫著对于那男孩与我的担心 - 夏妮希望快点与我们见面,也希望我们未来可以成为一家人。
Шани||Лютик привез мне письмо от Шани. Она просит меня найти Альвина, который пропал. От ее письма веет нежной заботой о мальчике и обо мне - Шани надеется вскоре увидеть нас обоих, и надеется, что мы станем одной семьей.
齐格菲,恐怕丹德里恩或许有一部份是对的。
Боюсь, Зигфрид, в словах Лютика есть доля правды.
丹德里恩,相信我。假如你能叫吸血女妖去猎杀兔子,我早就失业了。
Лютик, поверь мне, если бы можно было просто убедить бруксу, к примеру, начать питаться кроликами, я бы уже очень давно остался без работы.
丹德里恩自己就是个浪子…
Лютик, как ты говоришь, сам тот еще бабник...
问诗人丹德里恩。听说他相当不错。
Попроси Лютика - он тебе поможет. Он в этом большой дока.
丹德里恩说得对!前面几页就有五个情人!
Геральт, посмотри, Лютик был прав! Всего несколько страниц, а я насчитала уже пятерых любовников.
丹德里恩大师,我非常担心你的精神状况。
Мастер Лютик, я всерьез обеспокоен вашим душевным здоровьем.
说说奥森弗特吧,丹德里恩刚刚中断的是什么?
Кстати, о наших приключениях в Оксенфурте.... чему там помешал Лютик, когда залез в окно?
丹德里恩,别总是那么好奇…
Вечно ты суешь всюду свой нос, Лютик...
你打算写篇在田野工作农民的诗篇吗丹德里恩,我知道你在那方面很行…
Напишешь о крестьянах, работающих в поле? Лютик, что-то ты темнишь… Я тебя знаю..
丹德里恩||我听说著名的吟游诗人丹德里恩来到城郊的传言。
Лютик||Ходят слухи, что знаменитый менестрель Лютик посещал Предместья.
我很确定丹德里恩有逼真地叙述我的职业了。
Господин Лютик, я полагаю, описал мою профессию красиво и реалистично.
丹德里恩||俗话说患难见真情。丹德里恩说服了特莉丝将他传送到暗沈之水来,加入了我在这里的流放生涯。
Лютик||Друзья познаются в беде. Лютик упросил Трисс телепортировать его, чтобы присоединиться ко мне в Темноводье.
丹德里恩是恶名昭彰的好色之徒!但是你,杰洛特,我很失望!
Я знаю, Лютик - старый бабник. Но ты, Геральт? Я в тебе ошибалась.
丹德里恩,为了避免你没注意到,我提醒你我们在谈论的是关系…
Лютик, если ты вдруг не заметил, мы тут о постоянных отношениях говорим...
特莉丝‧梅利葛德||丹德里恩送来了我一张来自特莉丝的信件。那女术士要我照顾亚汶。她同时也担心我 - 她希望当我结束我任务的时候,我们能建立稳定的关系,并一起抚养亚汶。
Трисс Меригольд||Лютик доставил мне письмо от Трисс. Чародейка попросила меня получше заботиться об Альвине. Также она беспокоится обо мне, надеется, что наши отношения перейдут в стабильную фазу, и мы вместе вырастим Альвина, когда я закончу свою миссию.
利维亚杰洛特之歌||吟游诗人丹德里恩回忆他与狩魔猎人杰洛特的冒险所创作的叙事诗。阅读它们之后,就能怀想当年白狼是多么有名的狩魔猎人。他参与了许多历史事件,像是仙尼德岛的法师叛变。丹德里恩的诗歌专注地叙述了与怪物的战斗、许多让杰洛特闻名的浪漫纠葛以及他对某位女术士的爱恋。
Геральт из Ривии||Баллады барда Лютика повествуют о приключениях ведьмака Геральта. Из них можно составить себе представление о том, что Геральт был самым знаменитым ведьмаком своего времени. Он принимал участие во многих исторических событиях, таких как восстание магов на острове Танедд. Баллады Лютика уделяют основное внимание сражениям с чудовищами, многочисленным романам, прославившим Геральта, и его любви к некоей чародейке.
没事,反正我无聊极了。自从爸爸在这里逮到吟游诗人丹德里恩后,就没人来看过我了。
Все в порядке. Мне ужасно скучно. С тех пор, как папа застал здесь трубадура Лютика, он никого ко мне не подпускает.
那是名诗人丹德里恩。
Ну, это же не просто музыкант! Это знаменитый менестрель Лютик.
丹德里恩,我不能信赖你做任何事。
Лютик, ты хоть что-нибудь способен сделать как следует? Нельзя тебе дать простейшее задание.
别闹别扭,丹德里恩。你要给我什么东西?
Прекращай дуться, Лютик. Что там у тебя?
吟游诗人丹德里恩并不是那样说的。
Менестрель Лютик, сам по себе тот еще бабник, говорит другое.
我待会在去找你,队长。注意安全,丹德里恩。
Мы еще поговорим, капитан. До встречи, Лютик.
记得丹德里恩吗?唔…我们正在筹画一个聚会…
Лютик, помнишь Лютика? Ну вот, мы пытаемся устроить встречу...
丹德里恩大师!你一定要在我的婚礼上表演..
Милсдарь Лютик! Вы ведь будете играть у меня на свадьбе...
丹德里恩告诉我了。为什么亚汶跟夏妮一起?
Лютик мне сказал. Почему Альвин с Шани?
啊…好难的问题,丹德里恩。旧时光不会再回来…
О-ох... сложные настали времена, Лютик. Былого теперь уж не вернуть...
在丹德里恩来妨碍之前,我们有著美好的友谊。
О, у нас была красивая цветущая дружба, пока Лютик не влез в окно.
诗人中的诗人丹德里恩大师已经唱这些歌好几年了。
Мастер Лютик, бард из бардов, уже много лет поет эти баллады.
嗯…可敬无私的丹德里恩。我会很高兴听有关药草的事。
Хммм... какое бескорыстие со стороны Лютика. Я с радостью послушаю про травы.
丹德里恩,我得想出如何让阿丽娜的幽魂安息的方法…
Не знаю, как помочь духу Алины упокоиться с миром.
是的。丹德里恩把他带来这里并做了说明。我很以你为傲。
Да. Лютик привел его сюда и рассказал о том, что произошло. Я горжусь тобой.
丹德里恩,我也很高兴你还活著。不过我还有其它更重要的事…
Приятно видеть тебя в живых, но меня ждут другие дела...
丹德里恩,冷静下来。我会跟维雷拉德谈谈的,他一定愿意帮忙的…
Лютик, успокойся. Я поговорю с Велерадом, он должен помочь...
说够了人生观,丹德里恩。我只是做我必须做的事,现在我要上路了。
Довольно философии. Я сделал то, что сделал, а теперь пойду своей дорогой.
还有,告诉丹德里恩,如果他继续躲在屋后的话,可能会被射中…
А, и скажи Лютику, чтобы перестал прятаться за домом, иначе его кто-нибудь пристрелит...
站到一边去,我们正在逮捕为其它国家担任间谍的吟游诗人丹德里恩…
Стой в стороне. Мы арестуем трубадура Лютика за шпионаж в пользу иностранной монархии...
矮人不擅长偷窃,夏妮小姐不应该偷鸡摸狗,至于丹德里恩,唔,他会把事情搞砸!
Я бы сам пошел, но все знают, что краснолюды - отвратительные воры. Сударыне Шани туда нельзя, а уж Лютик точно напортачит.
丹德里恩||丹德里恩惹了麻烦,而我得要将他救出来。我所听到关于他所有的传闻看来都是真的。
Лютик||Лютик попал в беду, и мне пришлось ему помогать. Все, что я слышал о нем раньше, оказалось правдой.
甜心,你不是很瞭解丹德里恩。不管怎么说,他被称为「北方舌功高手」可不是没来由的。
Милая, ты явно недостаточно хорошо знаешь Лютика. Его не просто так называют лучшим языком Севера.
听著,丹德里恩...我没有证据,因为要证明是不可能的。我不记得了…恐怕有些事情无法解释。
Послушай, Лютик. Я не могу доказатать, потому что это просто невозможно. Я ничего не помню, а ты ничего не знаешь. Боюсь, некоторым загадкам суждено остаться неразгаданными.
新的歌谣吗?听起来太自大了,丹德里恩。四处看看吧。生命是简单、无法预测而且美丽的。
Новая баллада? Слишком пафосно. Жизнь проста, непредсказуема и... прекрасна.
让我解释一下,丹德里恩。只是因为女人没说,并不代表她不要。事实上,她们总是说她们要什么,其实说的却是相反的话…
Давай я объясню, Лютик. Если женщина чего-то не говорит, это не значит, что она этого не подразумевает. Более того, бывают ситуации, когда они говорят одно, а хотят совсем другого...
真的吗?丹德里恩也是你朋友,但你对待他的方式完全不同…没关系,我相信她对泰莫利亚的权利没有威胁性。
Правда? Со своим другом Лютиком ты обращаешься иначе... Неважно, я полагаю, она не представляет угрозы для интересов Темерии.
死亡,丹德里恩。阿丽娜已经死了,而她的灵魂白天在原野间游荡。因此我们得让她瞭解自己已经不是活人。
О смерти. Дух Алины витает в полях. Она должна осознать, что она мертва.
пословный:
恩 | 里德 | ||
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|
1) Риддер (город областного подчинения в Казахстане)
2) Рид, Редд (фамилия)
|