恫鲇在抱
_
关怀群众的疾苦感同身受。 形容爱民殷切。 亦作“恫鲇在身”、 “恫鲇在抱”。
恫鲇在抱
对人民的疾苦感同身受。 形容爱民殷切。 二十年目睹之怪现状·第六十回: “前回一个大善士, 专诚到扬州去劝捐, 做得那种恫鲇在抱、 愁眉苦目的样子。 ”亦作“恫鲇在抱”、 “恫鲇在身”。
пословный:
恫鲇 | 在 | 抱 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|