恶作
èzuò
1) будд. угрызения совести (раскаяние) после совершенного зла
2) будд. дурной поступок; грех (Dksktra)
3) дурное произведение
1) 恶作剧。
2) 指十分低劣的作品。
в русских словах:
быстроглазый
Ты, быстроглазая! Всё от твоих проказ! (Грибоедов) - 你这个眼尖的丫头!这都是你的恶作剧!
зло
зло подшутить над кем-либо - 恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
каверзник
〔阳〕〈口〉捣鬼者; 恶作剧者; ‖ каверзница〔阴〕.
каверзничать
-аю, -аешь〔未〕накаверзничать〔完〕〈口〉捣鬼, 施诡计; 恶作剧.
наряжусь
恶作剧
озорство
2) (бесчинство) 恶作剧 èzuòjù, 胡闹 húnào
пранк
恶搞 ègǎo, 恶作剧 èzuòjù
розыгрыш
3) 恶作剧 èzuòjù
созорничать
搞恶作剧
шкода
1) 顽皮, 淘气, 恶作剧
шкодистый
淘气的, 顽皮的, 好胡闹的, 恶作剧的
школьнический
〔形〕小学生气的. ~ ответ 小学生式的回答. ~ие проделки 顽童般的恶作剧; ‖ школьнически; ‖ школьничество〔中〕.
примеры:
恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
зло подшутить над кем-либо
爱恶作剧的
любящий кривляться, передразнивать, любящий передразнивать
作者在本书中,把善与恶作了对比。
In this book the writer contrasts good with (and) evil.
顽童似的恶作剧
boyish pranks
讨厌恶作剧
ненавидеть злые шутки
搞恶作剧
жестоко разыграть
他常跟同学作恶作剧。
Он часто разыгрывает одноклассников.
出于恶作剧而干出…
сделать что из озорства
这孩子很淘气,喜欢恶作剧。
Этот озорник вечно устраивает проделки.
这是一种恶作剧,这并不好笑。
Это злой розыгрыш, вовсе не смешно.
我把我的室友当做恶作剧的对象了。
Я превратил своего соседа по комнате в объект для злых шуток.
很少有人知道,林精用来恶作剧的粉末具有治疗效果。
Мало кто знает, но пыль, которую духи используют в своих проказах, имеет целебные свойства.
可是,我不得不羞愧地承认,两支军队都在搞恶作剧,互相骚扰,还把带有侮辱含义的物品丢到对方的营地。
Однако к своему стыду признаю, что они не всегда ведут себя подобающим образом. Бойцы обеих армий постоянно подкалывают друг друга и осыпают оскорблениями.
我们去给那些刻薄的家伙来点恶作剧!让小宝贝们飞到空中,给他们点颜色瞧瞧。
Давай разыграем гадких типов! Лети на моих красивках, и пусть они сделают дело.
这不是恶作剧吧?女王没时间应付恶作剧了。不过,我有空哦!
Ты ведь меня не разыгрываешь? У королевы нет времени на игры. В отличие от меня!
是恶作剧吗?
Это розыгрыш?
我发誓我从来没有想做坏事或者恶作剧的想法!也绝不主动惊吓普通人!
Я правда не собирался проказничать! И пугать людей тоже!
可恶,是恶作剧吗?如果是恶作剧就算了,只怕、只怕…
Возмутительно... Это розыгрыш? Если розыгрыш, то ладно, но вдруг...
身材细长灵巧、钟爱恶作剧的捣蛋鬼。
Озорные существа, обладающие длинными стройными телами и любовью к проделкам.
来「猫尾酒馆」担任调酒师,其实是迪奥娜精心谋划的一场恶作剧,这场恶作剧正是她宏大计划的第一步。
На самом деле, работа барменом в таверне «Кошкин хвост» - это тщательно спланированная злая шутка Дионы, первый этап её грандиозного и коварного плана.
在闲暇时间,她喜欢恶作剧。她最爱的就是把绑腿和头巾换个个儿。
В свободное время она разыгрывает людей. Больше всего ей нравится подкладывать портянки вместо головных повязок.
这是玩笑?恶作剧?你不能那 么做!
Серьезно? Это как вообще? Так нельзя!
这是个恶作剧。给你的!
Сейчас набедокурит. Тебе!
每根骨头都纪念着原主最棒的恶作剧。
Каждая косточка хранится в честь лучших проделок ее хозяина.
那么所有这一切就只是场恶作剧?
Так все это просто шутка?
这肯定是什么人的恶作剧!
Это должно быть чья-то злая шутка!
那所有这些只是场恶作剧?
Так все это просто шутка?
……在虚无中可以唱歌吗?那跳舞呢……?恐惧君主一定会允许可怜的西塞罗做点恶作剧……
...в Пустоте поют? Танцуют?.. Наверняка, Отец Ужаса позволит Цицерону хоть попрыгать...
要是你把它带给我,我就给你奖励。没附加条件,也没恶作剧——至少不是对你。
Если принесешь его мне, я исполню твое желание. Никаких подвохов. Никаких сюрпризов. По крайней мере - для тебя.
抱歉,你得找别人跟你一起恶作剧了。
Прости, но тебе придется поискать кого-то другого для таких забав.
只是场恶作剧?就只是场恶作剧?掌管放荡的魔君才不玩什么“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
你等着吧。接下来的恶作剧才会是我的杰作!到时候就知道了,嘿嘿——。
То ли еще будет. Мои розыгрыши станут еще забавнее! Увидишь! Хи-хи-хи.
哈哈——!没错,是真的。我最棒的恶作剧啊,父亲。
Ха-ха-ха-ха! Конечно, это сделал я. Один из лучших моих розыгрышей, отец.
恶作剧?只是恶作剧? 掌管放荡的魔神可不搞“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
你等着吧。接下来的恶作剧才会是我的杰作!到时候就知道了,嘿嘿嘿嘿。
То ли еще будет. Мои розыгрыши станут еще забавнее! Увидишь! Хи-хи-хи.
哈哈哈哈!耶,是真的。我最棒的恶作剧啊,爸。
Ха-ха-ха-ха! Конечно, это сделал я. Один из лучших моих розыгрышей, отец.
我要在那矮人铁匠的风箱上小便来恶作剧一番。
Я собираюсь подшутить над кузнецом-краснолюдом. Написаю ему в мехи.
那他们会对你恶作剧。
Тогда они сыграют с тобой одну из своих коварных шуточек.
他们会在你身上搞点恶作剧。
Они сыграют над тобой какую-нибудь злую шутку.
很多都可能是的。从统计数据上看,大约有20%的神秘动物已经被证实是恶作剧。揭露为了欺骗公众而精心编造的谎言,和发现新物种一样,都是我的使命。
Многие и есть. Статистически около 20 % криптидов — доказанные мистификации. Раскрывать ложь, созданную специально чтобы обмануть общественность, — в той же мере мое призвание, что и искать новые виды.
一个能够飞行的小种族,以喜好恶作剧和诡计而闻名。他们经常会把别人引入自己的魔法陷阱。仙灵没有其他亚种族。
Очень немногочисленная раса летающих существ, известных хитростью и коварством. Они частенько заманивают людей в свои маегические ловушки. Подвидов у фей нет.
“更有可能是恶作剧,不是吗?现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Может, все-таки шутка? Это кажется более вероятным. Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
“相反,这只是小孩的恶作剧而已。”他耸了耸肩。“不过我怎么知道呢?”
«Это был просто детский розыгрыш». Он пожимает плечами. «Но мне ли об этом судить?»
我还是相信这不过是个精心安排的恶作剧。
Мне все еще кажется, что это была всего лишь чья-то шутка.
某种一流的恶作剧。我想见见这位司机,跟他握个手。
Какое невероятное безобразие! Хотел бы я посмотреть на этого лихача и пожать ему руку.
“很好,”维克玛转向其他人:“好了,大家,只是个恶作剧电话。我们也开心够了,现在继续回去工作吧!”
Ладно, — Викмар поворачивается к остальным. — Короче, народ, это просто пранкер звонит. Поржали и будет, а теперь за работу!
西尔维亚神秘动物社团保存着一份神秘动物清单,上面一共有4082个条目,其中大约有2000个被证实是恶作剧。
Список криптидов, составленный Чемнийским Криптозоологическим обществом, включает четыре тысячи восемьдесят два пункта. Из них около двух тысяч признаны фальсификациями.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
它太真实了,感觉不像是恶作剧。要么我们遇到了一个专业女演员,或者……
Для розыгрыша слишком уж правдиво. Разве что опытной актриса та была...
15胜点。不管你赢没赢,大领主都不太可能对下属的恶作剧造成的生产力损失感到高兴。
Пятнадцать очков победы. Выиграешь ты или нет, сюзерен точно будет недоволен потерей продуктивности из-за сомнительных делишек своих подчиненных.
他有吗?呃——那是恶作剧。有些萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。
Да? Увы, это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
“看见没——看见没!”他朝你挥舞着手指。“他明白了!我在∗模仿∗他。看看我,我是纪尧姆·贝维。本来我是想搞个有趣的恶作剧,却发现你是真有脑损伤——结果就是有趣不起来了。”
«Вот оно!» Он машет перед тобой пальцем. «До него доходит! Я ∗притворялся∗ им. Поглядите на меня, я — Ги Беви. Предполагалось, что это будет забавно. Но у тебя реально поехали мозги, поэтому забавно не получилось».
“恶作剧也会很可怕的。”看起来她还是确定根本没什么好担心的。
«Шутка может казаться чем-то потусторонним». — Похоже, она по-прежнему убеждена, что тут не о чем беспокоиться.
看见了吧。他真的∗不记得∗了。这不是什么‘恶作剧’——至少这一点是好的。
Да. Он действительно не помнит. Во всяком случае, это не какая-то „извращенная шутка“. Это уже хорошо.
嗯……马丁内斯到处都是弹孔。大革命期间,这个地方发生了许多事。不过这座雕像最近∗确实∗被翻新过——所以,也许这是有人搞的恶作剧?或者是射击练习?或者是一种政治声明?
Ну... в Мартинезе хватает пулевых отверстий. Во время революции здесь было жарко. Но статую недавно ремонтировали — так что, может быть, это шутка? Кто-то упражнялся в стрельбе? Или это политическое заявление?
“当然不是了——并不是说我的处境败坏了这个领域的名声。确实有过∗一些∗确认的发现。而且也有很多恶作剧,不过……”她看向大门。
«Нет, конечно. Я не имела в виду, что моя ситуация дискредитирует всю сферу. Подтвержденные открытия имели место. Как и множество фальшивок — но все же...» Она смотрит на дверь.
看见了吗,金,其中有一个是恶作剧。
Видишь, Ким, один из них — мистификация.
不管发生什么,你都要保持镇静。也许承认这只是个无伤大雅的恶作剧更好一些。
Чем бы это ни было, сохраняй хладнокровие. Возможно, лучше признать, что это была безобидная шутка.
“我深表怀疑。一旦被证实是恶作剧,所谓的犀牛目击情报就会终止。”他咳嗽一声。“还有其他事吗,或者……”
Сомневаюсь. Когда мистификацию подтвердили, носорога перестали видеть... — Он кашляет. — Еще что-нибудь, или?..
我太希望是皮埃尔了…祝你度过一个愉快的夜晚,爱搞恶作剧的人。
Мне просто так хотелось, чтобы это был Пьер... Хорошего вам вечера, хулиган.
“不过我刚才是不是真的唬住你了,哈里?”他笑的就像自己刚刚完成了一起成功的恶作剧。“现在,有什么能帮你的吗?”
«Но в какой-то момент вы все-таки поверили, да, Гарри?» Он смеется, будто ему удался какой-то забавный розыгрыш. «Итак, чем могу помочь?»
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!但如今的你看起来完全就是个破坏犯罪现场的∗心理变态∗……
Но как же так? Всего лишь ∗шуточка∗, прикол! И вдруг вы выглядите полным ∗психопатом∗, который путает на месте преступления следы...
他的声音里显示出一丝讽刺的痕迹。甚至有些恶作剧的意味。警督正在酝酿某种阴谋。
В его голосе слышны нотки иронии, даже какого-то озорства. Лейтенант что-то задумал.
如果其他神秘动物也是恶作剧呢?
А что, если другие криптиды — тоже мистификации?
“你在打∗恶作剧电话∗。”警督脸上的肌肉纹丝不动。
«Вы занимаетесь ∗телефонным хулиганством∗», — ни один мускул не дрогнул на лице лейтенанта.
我还以为是莫里斯闯进我的房间搞恶作剧。谁能想到∗居然∗是rcm抢劫了我!
Я думал, в мою комнату вломился Морис, что это его проделки. Мне и в голову не могло прийти, что это был ∗настоящий∗ рейд ргм!
“是吗?”他看起来有些怀疑。“证实是恶作剧,基本跟确认目击证明一样困难……”他咳嗽了一声。
«Да ну? — Он смотрит недоверчиво. — Подтвердить мистификацию почти так же сложно, как и настоящую встречу...» Кашель.
“他有吗?”他压低声音。“那是恶作剧。有群萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。”
Да? — Он понижает голос. — Это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
他事情做得比罗列多还多,但喝酒却比他少。他修理桥梁而且不恶作剧。请放过他吧。
Да от него пользы больше, чем от Лоредо! Вина не пьет, мост чинит, не балует. Не трожь тролля.
地元素是传说中能产生地震和夷平山脉的的精灵达欧的幼弟。它们年轻而力量较弱,但却更加淘气。推倒树木、打碎墙壁和把人搥成肉酱都算在恶作剧的范围内。当然了,只有在其主人允许时才会如此。
Элементаль земли - это младший брат легендарного дао, духа земли, способного вызывать землетрясения и разрушать горы. Младший, значит, гораздо менее могущественный, но куда более шкодливый. К любимым выкрутасам этого существа можно отнести привычку валить деревья, рушить стены домов и давить людей в кашу. Естественно, при условии, что всего этого пожелает его хозяин.
这种炸弹会释放出臭到令人无法呼吸的浓烈味道,就连矮人都闻之落荒而逃,更别说腐食魔与魔牛妖了。务实的恶作剧者可以用它来搞砸整场盛宴,狩魔猎人则用来从巢穴熏出怪物或是在耗尽体力的战斗中喘口气。
Эта бомба при взрыве образует облако газа, который так смердит, что от него сбегают даже краснолюды, не говоря уже о гнильцах и утковолах. Шутник мог бы использовать Смердяк, чтобы испортить праздник, но ведьмаки пользуются им, чтобы переполошить чудовищ или отдохнуть во время изматывающего боя.
嗯。我最後的恶作剧…我调换了钻石。千里镜上的钻石有个瑕疵 - 非常小,但刚好足够使传送歪曲。皇帝的魔法学家们向我保证其效果将会十分壮观。
Угу. Моя последняя шутка. Я подменил бриллианты. Тот, который сейчас в мегаскопе, не такой чистый. Изъян невелик, но его достаточно, чтобы создать помехи в телепорте. Имперские чародеи уверяли меня, что результат будет выглядеть очень эффектно.
很典型的迪亨纳。他是个有恶作剧倾向的天才,就像个小孩。
Я ждал этого. Аэп Даэрхенна был гением, но испытывал склонность к злым шуткам. Совсем как ребенок.
你帮了莎拉?我认识她!她的恶作剧总是很好笑。
Ты помог Саре?! А я ее знаю! У нее всегда получались такие смешные шутки...
你问我与丹德里恩的关系?嗯,这位是认错人事件的幕后主使埃德娜·亚特里,称霸雅鲁加河南北两岸的恶作剧女王!
Ты спрашивал о моих отношениях с Лютиком? Вот и виновница всего недоразумения: Эдна вар Аттре, главная склочница к югу от Яруги!
我在他的盔甲里头装了点原装正品的自家屎,因此得到了免费的三年食宿。他们放我出去后我会再搞个恶作剧。这是我的职业,也变成我的生活方式了。
Дело серьезное - три года. Три года тишины и спокойствия. А как выпустят меня, так я снова какую-нибудь пакость учиню. Такие мои планы на жизнь. Карьерные виды, можно сказать!
我记得那座磨坊。欧吉尔德跟我想恶作剧的时候都会躲到那里。
Помню эту мельницу. Мы с Ольгердом всегда, как что учудим, так здесь и прячемся.
我曾经把一颗鸭蛋丢进天鹅窝里,还有类似的恶作剧,比如曾经从公主手中偷了一颗豌豆,她到今天好像都还在沉睡吧。
Я выдумывала новые забавы. Например, что будет, если я велю Золотой Рыбке выйти на берег?
未必是他要它这么做的。迪精很爱恶作剧,它可能一方面实现了他的愿望,同时又故意曲解他的意图。
Не обязательно. Джинны по природе злобные и проказливые. Этот мог просто исказить желание господина.
但…我们很快就分道扬镳了。我们那伙人喜欢对年轻人恶作剧,比如吸血比赛什么的,“我们变成蝙蝠吓唬女人吧。”狄拉夫却觉得,这些恶作剧太蠢了。当然,他说的对…但我直到以后才能体会到这一点。
Но... Пути наши скоро разошлись. Видишь ли, Детлафф считал наши развлечения - пугать девок, обернувшись нетопырем, сосать кровь на спор... глупостью. Он был, разумеется, прав.... Но я понял это гораздо позже.
不,他应该明白…不过像这种恶作剧,你只会对你喜欢的人玩儿。
Он наверняка догадывался... Но ведь ты знаешь, как говорят. Милые бранятся - только тешатся.
虽然他爱恶作剧,但他是个好孩子。
Проказник он, но добрый мальчик.
塞德里克信以为真,他偷了他父亲的剑,杀死了自己的亲弟弟。她的一个恶作剧摧毁了两条生命,塞德里克至今都无法从弑弟的梦魇中走出来。
Седрик стащил у отца меч и зарубил брата. Она загубила этой шуткой две жизни. Седрик не простил себя по сей день.
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск