恶作剧
èzuòjù
проделка, розыгрыш; злая шутка; мистификация
恶作剧电话 розыгрыш по телефону, телефонное хулиганство
èzuòjù
сыграть злую шутку; злая шутка; каверзаШалость
Ходить на голове; злой шутка; злая шутка; ходить на голове
èzuòjù
捉弄耍笑,使人难堪:不要搞恶作剧。èzuòjù
[practical joke; prank] 令人难堪的戏弄
完全是客轮事务长搞的恶作剧
è zuò jù
戏弄过度而令人难堪的行为。
聊斋志异.卷一.狐入瓶:「一日,窜入,妇急以絮塞瓶口;置釜中,燂汤而沸之。瓶热。狐呼曰:『热甚,勿恶作剧!』」
è zuò jù
practical joke
prank
to play a practical joke
è zuò jù
(戏弄人、使人难堪的动作) practical joke; prank; mischief; play a prank (rag; trick) on (upon) sb.:
顽童似的恶作剧 boyish pranks
讨厌恶作剧 dislike practical jokes
èzuòjù
prank; mischief; hazing
他常跟同学作恶作剧。 He often plays pranks on his classmates.
【释义】捉弄人的使人难堪的行动。
【出处】清·蒲松龄《聊斋志异·婴宁》:“观其孜孜憨笑,似全无心肝者,而墙下恶作剧,其黠孰甚焉!”
令人难堪的戏弄。
частотность: #16484
в русских словах:
быстроглазый
Ты, быстроглазая! Всё от твоих проказ! (Грибоедов) - 你这个眼尖的丫头!这都是你的恶作剧!
каверзник
〔阳〕〈口〉捣鬼者; 恶作剧者; ‖ каверзница〔阴〕.
каверзничать
-аю, -аешь〔未〕накаверзничать〔完〕〈口〉捣鬼, 施诡计; 恶作剧.
наряжусь
恶作剧
озорство
2) (бесчинство) 恶作剧 èzuòjù, 胡闹 húnào
пранк
恶搞 ègǎo, 恶作剧 èzuòjù
розыгрыш
3) 恶作剧 èzuòjù
созорничать
搞恶作剧
шкода
1) 顽皮 wánpí, 淘气 táoqì, 恶作剧 èzuòjù
шкодистый
淘气的, 顽皮的, 好胡闹的, 恶作剧的
школьнический
〔形〕小学生气的. ~ ответ 小学生式的回答. ~ие проделки 顽童般的恶作剧; ‖ школьнически; ‖ школьничество〔中〕.
синонимы:
примеры:
爱恶作剧的
любящий кривляться, передразнивать, любящий передразнивать
顽童似的恶作剧
boyish pranks
讨厌恶作剧
ненавидеть злые шутки
搞恶作剧
жестоко разыграть
他常跟同学作恶作剧。
Он часто разыгрывает одноклассников.
出于恶作剧而干出…
сделать что из озорства
这孩子很淘气,喜欢恶作剧。
Этот озорник вечно устраивает проделки.
这是一种恶作剧,这并不好笑。
Это злой розыгрыш, вовсе не смешно.
我把我的室友当做恶作剧的对象了。
Я превратил своего соседа по комнате в объект для злых шуток.
很少有人知道,林精用来恶作剧的粉末具有治疗效果。
Мало кто знает, но пыль, которую духи используют в своих проказах, имеет целебные свойства.
可是,我不得不羞愧地承认,两支军队都在搞恶作剧,互相骚扰,还把带有侮辱含义的物品丢到对方的营地。
Однако к своему стыду признаю, что они не всегда ведут себя подобающим образом. Бойцы обеих армий постоянно подкалывают друг друга и осыпают оскорблениями.
我们去给那些刻薄的家伙来点恶作剧!让小宝贝们飞到空中,给他们点颜色瞧瞧。
Давай разыграем гадких типов! Лети на моих красивках, и пусть они сделают дело.
这不是恶作剧吧?女王没时间应付恶作剧了。不过,我有空哦!
Ты ведь меня не разыгрываешь? У королевы нет времени на игры. В отличие от меня!
是恶作剧吗?
Это розыгрыш?
我发誓我从来没有想做坏事或者恶作剧的想法!也绝不主动惊吓普通人!
Я правда не собирался проказничать! И пугать людей тоже!
可恶,是恶作剧吗?如果是恶作剧就算了,只怕、只怕…
Возмутительно... Это розыгрыш? Если розыгрыш, то ладно, но вдруг...
身材细长灵巧、钟爱恶作剧的捣蛋鬼。
Озорные существа, обладающие длинными стройными телами и любовью к проделкам.
来「猫尾酒馆」担任调酒师,其实是迪奥娜精心谋划的一场恶作剧,这场恶作剧正是她宏大计划的第一步。
На самом деле, работа барменом в таверне «Кошкин хвост» - это тщательно спланированная злая шутка Дионы, первый этап её грандиозного и коварного плана.
在闲暇时间,她喜欢恶作剧。她最爱的就是把绑腿和头巾换个个儿。
В свободное время она разыгрывает людей. Больше всего ей нравится подкладывать портянки вместо головных повязок.
这是玩笑?恶作剧?你不能那 么做!
Серьезно? Это как вообще? Так нельзя!
这是个恶作剧。给你的!
Сейчас набедокурит. Тебе!
每根骨头都纪念着原主最棒的恶作剧。
Каждая косточка хранится в честь лучших проделок ее хозяина.
那么所有这一切就只是场恶作剧?
Так все это просто шутка?
这肯定是什么人的恶作剧!
Это должно быть чья-то злая шутка!
那所有这些只是场恶作剧?
Так все это просто шутка?
……在虚无中可以唱歌吗?那跳舞呢……?恐惧君主一定会允许可怜的西塞罗做点恶作剧……
...в Пустоте поют? Танцуют?.. Наверняка, Отец Ужаса позволит Цицерону хоть попрыгать...
要是你把它带给我,我就给你奖励。没附加条件,也没恶作剧——至少不是对你。
Если принесешь его мне, я исполню твое желание. Никаких подвохов. Никаких сюрпризов. По крайней мере - для тебя.
抱歉,你得找别人跟你一起恶作剧了。
Прости, но тебе придется поискать кого-то другого для таких забав.
只是场恶作剧?就只是场恶作剧?掌管放荡的魔君才不玩什么“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
你等着吧。接下来的恶作剧才会是我的杰作!到时候就知道了,嘿嘿——。
То ли еще будет. Мои розыгрыши станут еще забавнее! Увидишь! Хи-хи-хи.
哈哈——!没错,是真的。我最棒的恶作剧啊,父亲。
Ха-ха-ха-ха! Конечно, это сделал я. Один из лучших моих розыгрышей, отец.
恶作剧?只是恶作剧? 掌管放荡的魔神可不搞“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
你等着吧。接下来的恶作剧才会是我的杰作!到时候就知道了,嘿嘿嘿嘿。
То ли еще будет. Мои розыгрыши станут еще забавнее! Увидишь! Хи-хи-хи.
哈哈哈哈!耶,是真的。我最棒的恶作剧啊,爸。
Ха-ха-ха-ха! Конечно, это сделал я. Один из лучших моих розыгрышей, отец.
我要在那矮人铁匠的风箱上小便来恶作剧一番。
Я собираюсь подшутить над кузнецом-краснолюдом. Написаю ему в мехи.
那他们会对你恶作剧。
Тогда они сыграют с тобой одну из своих коварных шуточек.
他们会在你身上搞点恶作剧。
Они сыграют над тобой какую-нибудь злую шутку.
很多都可能是的。从统计数据上看,大约有20%的神秘动物已经被证实是恶作剧。揭露为了欺骗公众而精心编造的谎言,和发现新物种一样,都是我的使命。
Многие и есть. Статистически около 20 % криптидов — доказанные мистификации. Раскрывать ложь, созданную специально чтобы обмануть общественность, — в той же мере мое призвание, что и искать новые виды.
一个能够飞行的小种族,以喜好恶作剧和诡计而闻名。他们经常会把别人引入自己的魔法陷阱。仙灵没有其他亚种族。
Очень немногочисленная раса летающих существ, известных хитростью и коварством. Они частенько заманивают людей в свои маегические ловушки. Подвидов у фей нет.
“更有可能是恶作剧,不是吗?现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Может, все-таки шутка? Это кажется более вероятным. Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
“相反,这只是小孩的恶作剧而已。”他耸了耸肩。“不过我怎么知道呢?”
«Это был просто детский розыгрыш». Он пожимает плечами. «Но мне ли об этом судить?»
我还是相信这不过是个精心安排的恶作剧。
Мне все еще кажется, что это была всего лишь чья-то шутка.
某种一流的恶作剧。我想见见这位司机,跟他握个手。
Какое невероятное безобразие! Хотел бы я посмотреть на этого лихача и пожать ему руку.
“很好,”维克玛转向其他人:“好了,大家,只是个恶作剧电话。我们也开心够了,现在继续回去工作吧!”
Ладно, — Викмар поворачивается к остальным. — Короче, народ, это просто пранкер звонит. Поржали и будет, а теперь за работу!
西尔维亚神秘动物社团保存着一份神秘动物清单,上面一共有4082个条目,其中大约有2000个被证实是恶作剧。
Список криптидов, составленный Чемнийским Криптозоологическим обществом, включает четыре тысячи восемьдесят два пункта. Из них около двух тысяч признаны фальсификациями.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
它太真实了,感觉不像是恶作剧。要么我们遇到了一个专业女演员,或者……
Для розыгрыша слишком уж правдиво. Разве что опытной актриса та была...
15胜点。不管你赢没赢,大领主都不太可能对下属的恶作剧造成的生产力损失感到高兴。
Пятнадцать очков победы. Выиграешь ты или нет, сюзерен точно будет недоволен потерей продуктивности из-за сомнительных делишек своих подчиненных.
他有吗?呃——那是恶作剧。有些萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。
Да? Увы, это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
“看见没——看见没!”他朝你挥舞着手指。“他明白了!我在∗模仿∗他。看看我,我是纪尧姆·贝维。本来我是想搞个有趣的恶作剧,却发现你是真有脑损伤——结果就是有趣不起来了。”
«Вот оно!» Он машет перед тобой пальцем. «До него доходит! Я ∗притворялся∗ им. Поглядите на меня, я — Ги Беви. Предполагалось, что это будет забавно. Но у тебя реально поехали мозги, поэтому забавно не получилось».
“恶作剧也会很可怕的。”看起来她还是确定根本没什么好担心的。
«Шутка может казаться чем-то потусторонним». — Похоже, она по-прежнему убеждена, что тут не о чем беспокоиться.
看见了吧。他真的∗不记得∗了。这不是什么‘恶作剧’——至少这一点是好的。
Да. Он действительно не помнит. Во всяком случае, это не какая-то „извращенная шутка“. Это уже хорошо.
嗯……马丁内斯到处都是弹孔。大革命期间,这个地方发生了许多事。不过这座雕像最近∗确实∗被翻新过——所以,也许这是有人搞的恶作剧?或者是射击练习?或者是一种政治声明?
Ну... в Мартинезе хватает пулевых отверстий. Во время революции здесь было жарко. Но статую недавно ремонтировали — так что, может быть, это шутка? Кто-то упражнялся в стрельбе? Или это политическое заявление?
“当然不是了——并不是说我的处境败坏了这个领域的名声。确实有过∗一些∗确认的发现。而且也有很多恶作剧,不过……”她看向大门。
«Нет, конечно. Я не имела в виду, что моя ситуация дискредитирует всю сферу. Подтвержденные открытия имели место. Как и множество фальшивок — но все же...» Она смотрит на дверь.
看见了吗,金,其中有一个是恶作剧。
Видишь, Ким, один из них — мистификация.
不管发生什么,你都要保持镇静。也许承认这只是个无伤大雅的恶作剧更好一些。
Чем бы это ни было, сохраняй хладнокровие. Возможно, лучше признать, что это была безобидная шутка.
“我深表怀疑。一旦被证实是恶作剧,所谓的犀牛目击情报就会终止。”他咳嗽一声。“还有其他事吗,或者……”
Сомневаюсь. Когда мистификацию подтвердили, носорога перестали видеть... — Он кашляет. — Еще что-нибудь, или?..
我太希望是皮埃尔了…祝你度过一个愉快的夜晚,爱搞恶作剧的人。
Мне просто так хотелось, чтобы это был Пьер... Хорошего вам вечера, хулиган.
“不过我刚才是不是真的唬住你了,哈里?”他笑的就像自己刚刚完成了一起成功的恶作剧。“现在,有什么能帮你的吗?”
«Но в какой-то момент вы все-таки поверили, да, Гарри?» Он смеется, будто ему удался какой-то забавный розыгрыш. «Итак, чем могу помочь?»
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!但如今的你看起来完全就是个破坏犯罪现场的∗心理变态∗……
Но как же так? Всего лишь ∗шуточка∗, прикол! И вдруг вы выглядите полным ∗психопатом∗, который путает на месте преступления следы...
他的声音里显示出一丝讽刺的痕迹。甚至有些恶作剧的意味。警督正在酝酿某种阴谋。
В его голосе слышны нотки иронии, даже какого-то озорства. Лейтенант что-то задумал.
如果其他神秘动物也是恶作剧呢?
А что, если другие криптиды — тоже мистификации?
“你在打∗恶作剧电话∗。”警督脸上的肌肉纹丝不动。
«Вы занимаетесь ∗телефонным хулиганством∗», — ни один мускул не дрогнул на лице лейтенанта.
我还以为是莫里斯闯进我的房间搞恶作剧。谁能想到∗居然∗是rcm抢劫了我!
Я думал, в мою комнату вломился Морис, что это его проделки. Мне и в голову не могло прийти, что это был ∗настоящий∗ рейд ргм!
“是吗?”他看起来有些怀疑。“证实是恶作剧,基本跟确认目击证明一样困难……”他咳嗽了一声。
«Да ну? — Он смотрит недоверчиво. — Подтвердить мистификацию почти так же сложно, как и настоящую встречу...» Кашель.
“他有吗?”他压低声音。“那是恶作剧。有群萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。”
Да? — Он понижает голос. — Это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
他事情做得比罗列多还多,但喝酒却比他少。他修理桥梁而且不恶作剧。请放过他吧。
Да от него пользы больше, чем от Лоредо! Вина не пьет, мост чинит, не балует. Не трожь тролля.
地元素是传说中能产生地震和夷平山脉的的精灵达欧的幼弟。它们年轻而力量较弱,但却更加淘气。推倒树木、打碎墙壁和把人搥成肉酱都算在恶作剧的范围内。当然了,只有在其主人允许时才会如此。
Элементаль земли - это младший брат легендарного дао, духа земли, способного вызывать землетрясения и разрушать горы. Младший, значит, гораздо менее могущественный, но куда более шкодливый. К любимым выкрутасам этого существа можно отнести привычку валить деревья, рушить стены домов и давить людей в кашу. Естественно, при условии, что всего этого пожелает его хозяин.
嗯。我最後的恶作剧…我调换了钻石。千里镜上的钻石有个瑕疵 - 非常小,但刚好足够使传送歪曲。皇帝的魔法学家们向我保证其效果将会十分壮观。
Угу. Моя последняя шутка. Я подменил бриллианты. Тот, который сейчас в мегаскопе, не такой чистый. Изъян невелик, но его достаточно, чтобы создать помехи в телепорте. Имперские чародеи уверяли меня, что результат будет выглядеть очень эффектно.
很典型的迪亨纳。他是个有恶作剧倾向的天才,就像个小孩。
Я ждал этого. Аэп Даэрхенна был гением, но испытывал склонность к злым шуткам. Совсем как ребенок.
你帮了莎拉?我认识她!她的恶作剧总是很好笑。
Ты помог Саре?! А я ее знаю! У нее всегда получались такие смешные шутки...
你问我与丹德里恩的关系?嗯,这位是认错人事件的幕后主使埃德娜·亚特里,称霸雅鲁加河南北两岸的恶作剧女王!
Ты спрашивал о моих отношениях с Лютиком? Вот и виновница всего недоразумения: Эдна вар Аттре, главная склочница к югу от Яруги!
我在他的盔甲里头装了点原装正品的自家屎,因此得到了免费的三年食宿。他们放我出去后我会再搞个恶作剧。这是我的职业,也变成我的生活方式了。
Дело серьезное - три года. Три года тишины и спокойствия. А как выпустят меня, так я снова какую-нибудь пакость учиню. Такие мои планы на жизнь. Карьерные виды, можно сказать!
我记得那座磨坊。欧吉尔德跟我想恶作剧的时候都会躲到那里。
Помню эту мельницу. Мы с Ольгердом всегда, как что учудим, так здесь и прячемся.
我曾经把一颗鸭蛋丢进天鹅窝里,还有类似的恶作剧,比如曾经从公主手中偷了一颗豌豆,她到今天好像都还在沉睡吧。
Я выдумывала новые забавы. Например, что будет, если я велю Золотой Рыбке выйти на берег?
未必是他要它这么做的。迪精很爱恶作剧,它可能一方面实现了他的愿望,同时又故意曲解他的意图。
Не обязательно. Джинны по природе злобные и проказливые. Этот мог просто исказить желание господина.
但…我们很快就分道扬镳了。我们那伙人喜欢对年轻人恶作剧,比如吸血比赛什么的,“我们变成蝙蝠吓唬女人吧。”狄拉夫却觉得,这些恶作剧太蠢了。当然,他说的对…但我直到以后才能体会到这一点。
Но... Пути наши скоро разошлись. Видишь ли, Детлафф считал наши развлечения - пугать девок, обернувшись нетопырем, сосать кровь на спор... глупостью. Он был, разумеется, прав.... Но я понял это гораздо позже.
不,他应该明白…不过像这种恶作剧,你只会对你喜欢的人玩儿。
Он наверняка догадывался... Но ведь ты знаешь, как говорят. Милые бранятся - только тешатся.
虽然他爱恶作剧,但他是个好孩子。
Проказник он, но добрый мальчик.
塞德里克信以为真,他偷了他父亲的剑,杀死了自己的亲弟弟。她的一个恶作剧摧毁了两条生命,塞德里克至今都无法从弑弟的梦魇中走出来。
Седрик стащил у отца меч и зарубил брата. Она загубила этой шуткой две жизни. Седрик не простил себя по сей день.
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
恶作剧电话的历史。
Занимался радиохулиганством.
没什么。只是我的脑袋在恶作剧。
Да так. Воображение разыгралось.
我在打搞笑的恶作剧电话。
Развлекаюсь телефонными розыгрышами.
是的,一个恶作剧。
Да, наверное, шутка.
这些恶作剧是怎么一回事?
Что ты вытворяешь?!
喜欢恶作剧是吗?把剑收起来。
Пошутить захотелось? Спрячь клинок.
实际上,由于美国和西方联盟遭到破坏,这一地区有可能成为俄国进一步政策恶作剧 的牺牲品。
В действительности, пока ООН и западный альянс находятся в замешательстве, регион может стать жертвой политических игр России.
那孩子的恶作剧与其说让他责骂,倒不如说让他啼笑皆非,然而,他还是起来进行了必要的惩戒。
He felt more like laughing at the child’s escapade than scolding him, but, solemn as an owl, he got through the necessary reprimand.
我的小儿子喜欢对我玩恶作剧。
My little son is fond of playing practical jokes on me.
欢乐的学生们用聚会和恶作剧来庆祝他们的毕业
Frolicsome students celebrated their graduation with parties and practical jokes.
消防队接到报警电话后采取了行动, 但是并没有火灾--这完全是一场恶作剧。
The fire-brigade answered the emergency call but there was no fire it was all a hoax.
他在搞什么恶作剧?
What mischief is he up to?
恶作剧There’s a mischievous look on her face。
mischievous tricks
在愚人节时用网路散布不实消息是否算是网路恶作剧引起了争论。
It is controversial whether sow false news on the net on april fool’s day be an online prank.
这是恶作剧。
This is a practical joke.
小孩子喜欢跟人恶作剧。
Children like to play pranks on people.
除了你的皮肤之外,这把魔杖会冻结一切它所触碰的物品。如果对水洼使用,还可以用来恶作剧。
Замораживающий все, кроме ваших пальцев, этот жезл - отличный инструмент для шуток после дождя.
所以我们为他建造了堡垒和监狱——到处有他想要的陷阱和恶作剧——作为回报他会给我们一个新家。但是我们错估了他的野心,因为轻信我们付出了血的代价。
Мы построили ему крепость и тюрьму, смастерили кучу ловушек и хитроумных приспособлений - все как он хотел. За это он подарил нам новый дом. Но мы напрасно приняли его гордость за доброту. За эту ошибку мы заплатили кровью.
我发誓我会把送过来的家伙杀掉!并把他碎尸万段!...连同其他目睹了这场恶作剧的旁观者们一起!
Клянусь, я убью тварь, которая отправила меня сюда! На части порву!.. А также всех, кто наблюдал за этой мелкой гадиной!
简单的一根鱼竿,适合在淡水和海水里钓鱼。或者做点恶作剧什么的。
Простая удочка. Подходит как для речной, так и для морской ловли. А еще - для ловли дураков.
这些机械老鼠背上绑着炸药!这可真是个凶险的恶作剧啊...
У этих механических крыс на спине взрывчатка! Явно имповские проделки...
这玩意就是这么说的:这个炉子强大到可以用里边的火焰驯服元素!小鬼曾用它制造他们的恶作剧道具。现在,圣洁教在用它打造一把...法杖...啊我还是少说为妙。
Это именно горн и именно стихийный. Кузнечное приспособление, способное обуздать силы природы! С его помощью импы делали свои механизмы. Теперь Непорочные используют его, чтобы создать... посох... Не стоит продолжать эту тему.
这可真是个凶险的恶作剧啊...
Явно имповские проделки...
告诉他你厌倦了这些恶作剧。这个东西和你说话了。他要对你说实话,就是现在。
Сказать, что вы устали от его недомолвок. Эта штука с вами говорила. Так что придется ему выложить все начистоту. Немедля.
哈哈哈!一个笑话,当然!一个恶作剧,如果你愿意那也行!哈哈哈!告诉那个沉睡的雅珂,马德巴罗想要回他的钱!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Шутка, конечно! Розыгрыш! Ха-ха-ха! Скажи Дремосеке, что Могильщик хочет вернуть деньги! ХА-ХА-ХА-ХА!
他脸上出现了恶作剧般的笑容。
Он лукаво улыбается.
她在你俩中间的空地上放了一个瓶子,恶作剧似地看着你。
Она кладет на землю между вам пустую бутылку и устремляет на вас лукавый взгляд.
如果这又是他妈另一场恶作剧,我一定超气。
Если это еще одна шутка, кто-то здорово огребет.
葛兰切斯德神秘宅邸在拍卖会卖出时,这里找到许多恶作剧蜡烛。
Когда Загадочный особняк Грандчестер продали с молотка, здесь обнаружили несколько самозажигающихся свечей.
汉尼拔脚被莫名出现在鞋子中的生锈铁钉刺穿之后,他来到露西的房间,惩罚她的恶作剧。
После того как Ганнибал наступил на ржавый шип, таинственным образом оказавшийся в его ботинке, он пришел в комнату Люси, чтобы наказать ее за эту шалость.
在战狼帮中,要建立权威主要靠精心策划的恶作剧,在大庭广众羞辱别人。
Чтобы утвердиться в социальной иерархии, члены Стаи в основном используют хитрые жестокие розыгрыши и публичное унижение.
你心血来潮,想对父亲恶作剧。你趁没人注意的时候溜进他的私人洗手间,然后……
Вы решили подшутить над отцом. Убедившись, что вас никто не видит, вы проберетесь в его личную ванную и...
没什么重要的。只是一群小毛头的恶作剧罢了。
Ничего особенного. Просто мальчишки решили тупо пошутить.
今天是万圣节,但我们有点心吃吗?没有,整天就只有恶作剧而已。
Сегодня Хэллоуин, а где угощения? Ничего нет, только ужасы целый день.
棒?杰克……我告诉你,2077年10月29日这一天,最伟大的大学恶作剧会在历史上留名!
Потрясающе? Джек, послушай меня: 29 октября 2077 года войдет в историю как день, когда был проведен лучший студенческий розыгрыш в мире!
пословный:
恶作 | 作剧 | ||
1) будд. угрызения совести (раскаяние) после совершенного зла
2) будд. дурной поступок; грех (Dksktra)
3) дурное произведение
|
1) трудиться, усердно работать
2) разыгрывать, подшучивать
3) актерское мастерство
|