恶紫夺朱
_
紫古人认为紫是杂色;夺乱;朱大红色,古人认为红是正色。原指厌恶以邪代正◇以喻以邪胜正,以异端充正理。
wù zǐ duó zhū
憎恨紫色夺取了红色的光彩。语本论语.阳货:「恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。」比喻异端代替正统,邪恶超越正义。元.刘时中.端正好.既官府甚清明套.十二月曲:「不是我论黄数黑,怎禁他恶紫夺朱。」
【释义】紫:古人认为紫是杂色;夺:乱;朱:大红色,古人认为红是正色。原指厌恶以邪代正。后以喻以邪胜正,以异端充正理。
【出处】《论语·阳货》:“恶紫之夺朱也;恶郑声之乱雅乐也;恶利口之覆邦家者。”
【用例】据此贼情理难容,伤时务,坏人伦,罪不容诛,一心待偎红倚翠,论黄数黑,恶紫夺朱。(元·贾仲名《对玉梳》第三折)
原谓厌恶以邪代正。后以喻以邪胜正,以异端充正理。古代以朱为正色,喻正统,故云。语本《论语‧阳货》:“恶紫之夺朱也;恶郑声之乱雅乐也;恶利口之覆邦家者。”
пословный:
恶 | 紫 | 夺朱 | |
тошнота; прям., перен. тошнить; тошно
II [è]1) зло; преступление
2) злой, свирепый
3) дурной; отвратительный
III [wù]тк. в соч.; питать отвращение; ненавидеть
|
I прил.
фиолетовый, пурпурный (цвет, присвоенный высочайшим особам)
II сущ.
стар. фиолетовые шнуры на одежде (украшения, завязки) III собств.
Цзы (фамилия)
|