恶虎不食子
è hǔ bù shí zǐ
даже свирепый тигр не съест тигрят, обр. люди редко жестоко обращаются с близкими
【释义】即使凶恶的老虎也不吃自己生下的小老虎。比喻不伤害亲近者。
【出处】宋·释普济《五灯会元·杭州龙华寺灵照真觉禅师》:“山僧失口曰:‘恶习虎不食子。’”
пословный:
恶 | 虎 | 不食 | 食子 |
тошнота; прям., перен. тошнить; тошно
II [è]1) зло; преступление
2) злой, свирепый
3) дурной; отвратительный
III [wù]тк. в соч.; питать отвращение; ненавидеть
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) не есть, не кормиться, не питаться
2) см. 不食之地
|
1) кормить (растить) детей
2) торма, балингта (фигурка из муки и масла, используемая как подношение в тибетском буддизме)
|