悄悄地溜走
qiāoqiāo de liūzǒu
потихоньку улизнуть, незаметно ретироваться, под шумок испариться
в русских словах:
ретироваться
незаметно ретироваться - 悄悄地溜走
примеры:
他悄悄地溜走了
он потихоньку улизнул
来访者悄悄地溜走了
Посетитель незаметно испарился
他是个懒鬼,他居然悄悄地溜走而把清除工作留给我们来做。
He’s a slacker, he actually skipped off and left us to do the clearing away.
她从教室里悄悄地溜走了。
She slid out of the classroom.
他悄悄地从住处溜走了
он под шумок ускользнул из квартиры
悄悄溜走。
Незаметно ускользнуть.
允许他把金币拿走。他龌龊地看了你一眼,悄悄溜走了。
Позволить ему забрать золотую монету. Он бросает на вас злобный взгляд и убегает прочь.
消失了,如晨雾一样悄悄溜走了。
Исчез. Бесследно, как утренний туман...
她悄悄地溜掉了,没人看见。
She slipped away without being seen.
说实话,我很愿意悄悄溜走,可你手里有我的东西。
По правде сказать, я бы предпочел исчезнуть молча, но у тебя осталось кое-что мое.
说实话,我很愿意悄悄溜走,但我要先得到一个承诺。
По правде сказать, я бы предпочел исчезнуть молча, но мне нужно от тебя одно обещание.
他悄悄地溜出了房子,没有人看见他。
He stole out of the house without anyone seeing him.
悄悄地走了
незаметно уйти
咱们的那只猫悄悄地溜进了食品室,抓住一大块肉饱吃了一顿。
Our cat somehow insinuated itself into the larder, and feasted off a large joint of meat.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
夜里我们连队悄悄地走到了渡口
Наша рота ночью подобралась к переправе
警觉的豹子静悄悄地走近一只鹿。
The alert leopard went up to a deer quietly.
她踮着脚悄悄地走到酣睡的孩子床前。
She tiptoed to the bedside of the sleeping child.
她悄悄地走进房间,吻了吻睡着的孩子。
She crept into the room and kissed the sleeping child.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
пословный:
悄悄 | 悄地 | 溜走 | |
1) тихий, безмолвный, бесшумный; скрытный, незаметный; втихомолку, втихаря, по-тихому
2) печальный, унылый, грустный
|