悲伤之锤
_
Молот горести
примеры:
敌人还踩在吉尔尼斯的土地上,我们不能沉浸在悲伤之中。
Сейчас, когда враги все еще дышат воздухом Гилнеаса, мы не можем позволить себе предаваться скорби.
吸血鬼将飞空之力称为「欢腾」之力。但对敌人来说,则是悲伤之源。
Вампиры называют дар полета ликованием. Их врагам же он несет лишь горе.
荣誉守护者盖洛昂在爆炸火焰中丧命。 白兰骑士团为之悲伤万分,以他的头像铸造新的印记。
Эталон чести и достоинства, Гало Агер погиб в огненном взрыве. Рыцари Ордена Белой Орхидеи были так этим опечалены, что выковали новую медаль, запечатлев на ней образ великого героя.
这里有一棵奇怪的古树,总是沉湎于悲伤之中,没什么敌意。也许你能去把它的故事给“套出来”?
Здесь неподалеку есть странный, очень печальный древний. Кажется, он не представляет опасности. Разузнаешь его историю?
пословный:
悲伤 | 之 | 锤 | |
1) молот, молоток
2) бить [молотом], ковать; приколачивать
2) противовес (на безмене); безмен; гиря
3) кистень (древнее оружие)
4) Чуй (фамилия) 1) вм. 垂 (край, окраина)
2) чуй (мера веса в 6 или 8 铢 чжу, или 12 两 лян)
3) Чуй (княжество в эпоху Чуньцю на территории нынешней пров. Шаньдун)
|