悲心
bēixīn
1) скорбь, скорбное настроение, чувство скорби
2) рел. сострадательное сердце
bēi xīn
1) 慈悲的心怀。
唐.道宣.妙法莲华经弘传序:「一极悲心,拯昏迷之失性。」
2) 悲苦的心情。
文选.曹植.杂诗六首之六:「烈士多悲心,小人偷自闲。」
哀痛的情思。
в русских словах:
благожелательность
慈善, 慈悲心, 善行
умилостивить
使...发慈悲心 shǐ...fā cíbēixīn, 使...心软下来 shǐ...xīnruǎnxialai
примеры:
「当我们摧毁晶石时,学者为之流泪。 我可没这种慈悲心。 如果我们早点这么作,世界又会是什么样子?」 ~《战场札记》
«Ученые рыдали, когда мы уничтожили эдр. А мне было совсем его не жаль. Каким бы был этот мир, если бы мы сделали это раньше?» —Дневники войны
派卓尔坦去从事间谍工作简直就等於是让一只熊帮你织毛衣:绝对不会有好事。矮人们不擅长偷偷摸摸做事而不被别人发现。悄悄把剑弄到手的计划彻底失败了。在会面地点,杰洛特不止看到卓尔坦,还看到了萨琪亚。屠龙者逼矮人一一吐露所有情报,然後她提出与狩魔猎人私下会面的要求。好在萨琪亚是个明智而有慈悲心的人,在一段理性的讨论後,她把剑交给了杰洛特。
Посылать Золтана на разведку - это все равно что учить медведя вязать крючком. Заранее известно, что ничем хорошим это не кончится. Краснолюдам просто не хватает ловкости для таких тонких дел. План похищения меча провалился. В условленном месте Геральт встретил не только Золтана, но и Саскию. Стоило Драконоубийце лишь захотеть, и краснолюд рассказал ей обо всем, в том числе - о встрече с ведьмаком. На счастье, Саския оказалась мудрой и рассудительной правительницей. После вежливой беседы она вручила ведьмаку меч.
趁我还有慈悲心的时候赶快出来。
Вылазь, пока я добрый.
宽恕!啊呸!这种慈悲心肠还是留给妇人去坚持吧。站一边去!
Прощение! Ха! Пусть такой слабостью обладают лишь забытые всеми матроны. Прочь с дороги!
我知道你有慈悲心肠!来吧,让我们拯救这可怜的生物。
Я знаю, что в тебе больше благородства! Ну же, давайте вылечим бедное животное.
你真是慈悲心肠,能体会他们的苦衷。
Вы чуткий и понимающий человек.