悲鸣
bēimíng
крик отчаяния; вопль; печальный голос (звук)
Душераздирающее блеяние
унылый тон; крик отчаяния
bēimíng
悲哀地叫:号角悲鸣 | 绝望地悲鸣。bēimíng
[bemoan; lament; utter sad calls] 悲伤地叫
绝望的悲鸣
bēi míng
哀伤的鸣叫。
汉.李陵.录别诗:「寒凉应节至,蟋蟀夜悲鸣。」
beī míng
utter sad calls
lament
bēi míng
utter sad calls; lament; sad cry:
发出悲鸣 emit a plaintive cry; give a plaintive cry
bēimíng
groan; lament (of birds)
受伤的大雁不断地悲鸣。 The wounded wild goose was groaning unceasingly.
1) 指动物的哀叫。
2) 指物体发声悲哀。
3) 悲愤痛哭。
частотность: #36253
синонимы:
примеры:
发出悲鸣
emit a plaintive cry; give a plaintive cry
受伤的大雁不断地悲鸣。
The wounded wild goose was groaning unceasingly.
进入水下后,你要杀掉死息族长纳赫煞。它太痛苦了,我能感觉它濒死的悲鸣从水下一直传递到环礁湖面之上。
Когда окажешься под водой, ты <должен/должна> будешь убить Нахассу, патриарха смертосмрадов. Он страдает. Я слышу, как его предсмертные крики доносятся до поверхности лагуны.
风灾来临时,风车转动的声响真是吓到我了,简直就像风发出的悲鸣一样。
Когда дракон напал на город, поднялся ветер, и подобный вою звук лопастей меня напугал.
那光辉在崩坏中破裂,于悲鸣中抛弃了悲伤的记忆。
Этот свет почти угас после катастрофы Хонкай. И память о нём утонула в слезах.
「让此等华美生物聆听世间惨痛悲鸣,也可算是残忍。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Какая жестокость: дать столь печальный голос такому яркому созданию». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
关于我吗?从一开始守护者违背誓言,到那只禁止触碰的盒子的开启,为世间带来死亡的果实,还有那些由于秘源的丧失而引起的悲鸣,我全部都记得。
Обо мне? Я помню первое неподчинение Хранителей, плод запретного ящика, из глубин которого в этот мир явилась смерть, и горе, которое постигло нас всех при утрате Источника.
嗯,这就是需要考虑的了。她看起来没有生病,除了图利娅的悲鸣。我们不能一直把她放在这儿,但是我们也不能把她再送回森林的,是吧?
Ну, мы еще не решили. Больной она не выглядит, что бы там Тул ни ныла. Мы не можем держать ее вечно, но и на волю отпускать ее тоже не стоит, верно?
你听到了吗?那具无头尸体正在发出嘶嘶的悲鸣!他一定知道我来了!
Ты слышишь? Заунывный шум безголового тела! Должно быть, он меня почуял!
嗯,太棒了。我能感觉到他们的灵魂在我体内悲鸣、膨胀。我们正在肆意践踏着他们的悲伤,朋友!
М-м-м, чудесно. Их души питают меня своим горем. Наша цель - заставлять их страдать!
那是个充斥了死亡的房间。为了不让其他人碰到一个已死之人,还安排了其他房间,都是为了保护那具尸体。那上面一整个大厅都是哭泣和悲鸣的人。
Это комната смерти. Чтобы никто не смог попасть к тому, кто уже умер. Там есть и другие комнаты, которые защищают этот труп. А над ними – громадная зала плача и песен.
听到死者悲鸣的人啊:替我报仇!杀掉那个假巴兰...把我的名字还给我...
Ты, кто слышит стоны мертвых: отомсти за меня! Убей лже-Борана... верни мне мое имя...
愿悲鸣与毁灭降临於那些无法满足我要求的人!末日近在眼前,我必须精心准备一次仪式,予以献祭。
Горе и разрушения ждут тех, кто не выполняет мою волю! Конец уже близок, и я почти подготовил достойную жертву.
末日已临!我感觉到了天空中星之陨落时的悲鸣!你注定要与世界一同毁灭,而我,却可以免於跌入如此悲命。
Конец! Я слышу причитания звезды, падающей с неба! Вы обречены увидеть падение мира, я же теперь свободен!