情感剧
qínggǎnjù
мелодрама
примеры:
他在一出戏剧里充分地表现了这种感情。
He has illustrated this sentiment thoroughly in a drama.
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
对了!德洛莉丝时代的悲剧仍因其高度重视语言和主旨的创新而饱受赞誉,还以过激的情感而引发灾难性的后果而闻名。
Кстати говоря! Долорианские трагедии по сей день высоко оцениваются за вклад в развитие языка и расширение мотивационного диапазона. Они также известны описанием неадекватных эмоций, которые приводят к катастрофическим последствиям.
(德 Wilhelm Reich(1897-1957), 奥地利心里分析专家)赖希式按摩(赖希提出的按摩方法, 即对躯体, 颈部, 头部等的枢纽部位进行剧烈震动式按摩, 激烈的撞击, 促其产生某些反应. 赖希对人的情感作了分析, 竭力想通过外部的作用使人的身体成为内部感觉的敏感的接受器)
Рейха массаж
пословный:
情感 | 剧 | ||
чувство, ощущение; эмоции; взаимоотношения; эмоциональный
|
1) пьеса; спектакль; драма
2) сильный; резкий; острый
|