情感剧
qínggǎnjù
мелодрама
примеры:
他在一出戏剧里充分地表现了这种感情。
He has illustrated this sentiment thoroughly in a drama.
当我发现他的残忍时,对他的感情起了剧变。
My feeling for him underwent a revulsion when I discovered his cruelty.
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
不会吧!真是场悲剧。如果我有感情,我肯定会痛心欲决。小尚恩呢?您儿子怎么了?
О нет! Какая трагедия... Если бы я мог испытывать эмоции, я был бы сейчас крайне огорчен. А что юный Шон? Как поживает ваш сын?
情节剧,通俗闹剧以夸张的感情、老套的角色及人物之间的冲突为特征的戏剧,如话剧、电影或电视节目
A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts.
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
克莱斯特,亨利希·冯1777-1811德国作家,他的中篇小说和戏剧包括破瓮记(1811年),其中涉及了人物在理智和情感、英雄主义和懦弱之间的折磨
German writer whose novellas and dramas, including The Broken Pitcher(1811), concern characters torn between reason and emotion and between heroism and cowardice.
喜欢看肥皂剧的人不会抱怨参议院司法委员会听证会不能提供每天的感情刺激。在色情与权力故事方面它取代了电视台。对电视观众那是令人耳目一新的一天,可与水门事件媲美。
No soap opera fan can complain that the Senate Judiciary Committee hearings that usurped the network tales of sex and power could not deliver their daily emotional fix. It was an astounding day for television viewers, right up there with Watergate.
пословный:
情感 | 剧 | ||
чувство, ощущение; эмоции; взаимоотношения; эмоциональный
|
1) пьеса; спектакль; драма
2) сильный; резкий; острый
|