惊扰
jīngrǎo
1) перепугаться, впасть в панику; панический; паника
2) потрясти; перепугать; дезорганизовать, внести расстройство
jīngrǎo
惊动扰乱:自相惊扰。jīngrǎo
[disturb] 惊动干扰
惊扰人们思考的喧闹声
jīng rǎo
to alarm
to agitate
jīng rǎo
alarm; agitate:
自相惊扰 raise a false alarm
jīngrǎo
alarm; agitate; disturb1) 惊慌骚乱。
2) 惊动扰乱。
частотность: #32267
в русских словах:
всполошить
使...惊动 shǐ... jīngdòng, 惊扰 jīngrǎo
всполошиться
惊扰起来 jīngrǎoqilai, 惊慌起来 jīnghuāngqilai
колгота
〔阴〕〈俗或方〉惊扰, 不安, 忙乱.
полошить
-шу, -шишь〔未〕всполошить, -шённый (-ён, -ена) 〔完〕кого〈俗〉惊动, 惊扰. ~ народ 惊扰人们.
примеры:
斯尔加·钢腭那该死的幽灵还在这里游荡,惊扰着我的祖先。我们必须干掉他!
Проклятый дух Стальной Челюсти блуждает теперь там и беспокоит останки моих предков. Мы должны положить этому конец!
现在车队就停在墓地的废墟里,被惊扰的牦牛人幽灵从坟墓里跑了出来,现在已经包围了车队。
В результате караван теперь разгромлен и разметан духами таунка, которые встали из могил, через которые он поперся.
现在,不知是什么惊扰了他们的长眠。前往沃舒古,查明是什么在滋扰那些灵魂。
Но что-то нарушило их вечный покой. Отправляйся же к ОшуГуну и узнай у него, что потревожило покой наших предков.
这些电池的共振频率好像惊扰了当地的野生生物。刚刚……我好像就看到一只野猪在对着我舔嘴唇。
Как оказалось, резонанс электромагнитного поля от батарей взбудоражил местную живность. Мне показалось, что... что один вепрь таращился на меня голодными глазами и облизывался.
我不知道是什么惊扰了他们,但可以肯定,他们是所有人共同的威胁。把他们干掉,我会给你奖励。
Не знаю, что их потревожило, но они опасны не только для нас, а вообще для всех. Расправься с ними, и я вознагражу тебя за труды.
在你经过先祖英雄之墓时,一定会遇到被骨语者的恶行所惊扰的不安灵魂。必须让他们回到埋葬的土地里,才能得到审判。
Бродя среди могил древних героев, ты, несомненно, столкнешься с неупокоенными духами мертвых, которых потревожили Говорящие с костями. Нужно помочь им вернуться обратно в землю, чтобы и они тоже смогли предстать перед судом.
你们是谁?为什么要惊扰它们?
Кто вы? Зачем вы их потревожили?
你惊扰到的远古雕像……
Вы потревожили древнюю статую...
教士脸上粉彩取自墓冢白土,以对受其惊扰的逝者表示尊重。
Приготовленная из глины могильных холмов, краска на лицах жрецов это знак их уважения к тем, чей покой они нарушают.
最好别去惊扰古老的秘密。那座塔楼被下了诅咒。
Старые тайны лучше не трогать. Башня проклята.
警督不想惊扰这个女人。
Лейтенант не хочет волновать женщину.
我们得小心点,不要惊扰到死者!
Осторожнее! Не тревожьте могилы без нужды!
最轻柔的脚步不会惊扰任何土地...
Легчайшие шаги не потревожат землю...
你为什么要惊扰我的墓穴?就让我安息吧...
Зачем ты тревожишь мою могилу? Оставь меня моим тревожным снам...
你根本惊扰不到死人,去挖吧!
Мертвым уже все равно. Бери лопату!
惊扰死者是大罪过,我希望不要打扰他们。
Тревожить мертвецов – страшный грех. Я думаю, лучше их в покое оставить.
与这个灵魂交流,你会看到一个明亮、开放的院子。你咯咯地叫着,刨开你面前的土地,惊扰了美味的蚂蚁。
Соединившись с призраком, вы видите двор, залитый солнцем. Вы клюете землю, скребете ее лапой. О, что это выползло? Вкусненький муравей!
好好照顾她。带她去个和平的地方,别惊扰她体内的恶魔。要是让它重获自由,没人知道会发生什么。
Береги ее. Отведи ее куда-нибудь в спокойное место... и не тревожь демона внутри. Никто не знает, что может случиться, если он вырвется на свободу.