惊动
jīngdòng
1) потрясти, перепугать, встревожить
2) содрогнуться, шарахнуться
jīngdòng
1) всполошить
2) тревожить, беспокоить
поднять на ноги
jīngdòng
举动影响旁人,使吃惊或受侵扰:娘睡了,别惊动她。jīngdòng
[disturb] 举动影响别人; 使吃惊或受干扰
上下颇惊动。 --宋·文天祥《指南录后序》
惊动了在书房中的学者
jīng dòng
1) 惊骇震动。
三国演义.第六回:「今无故捐宗庙,弃皇陵,恐百姓惊动。」
2) 烦扰。
儒林外史.第十六回:「因为无事,不敢来上门上户,惊动老爹。」
红楼梦.第二十回:「这里宝玉通了头,命麝月悄悄的伏侍他睡下,不肯惊动袭人。」
亦作「惊扰」。
jīng dòng
to alarm
to startle
to disturb
jīng dòng
(使吃惊) startle; alarm; shock:
这消息惊动了全城。 The whole town was startled by the news.
(使警惕) alert:
不要惊动敌人。 Don't alert the enemy.
(惊扰) disturb; bother:
不要惊动病人。 Don't disturb the patient.
我不能为我这些小事去惊动他。 I can't bother him with my little affairs.
jīngdòng
1) alarm; disturb
他们夫妇的争吵惊动了左邻右舍。 The argument between the couple disturbed the neighborhood.
2) alert
1) 惊惶骚动。
2) 犹震动。举动影响他人,使有所感。
3) 犹骚扰。
4) 犹烦扰。
частотность: #10418
в русских словах:
беспокоить
больной спит, не надо беспокоить его - 病人睡了, 别惊动他
не стоит беспокоить его этим известием - 不要用这个消息来惊动他
будоражить
2) (волновать) 惊动 jīngdōng, 使...不安 shǐ...bùān
всполошить
使...惊动 shǐ... jīngdòng, 惊扰 jīngrǎo
кошмарить
жарг. 恐吓, 压迫, 搅扰, 惊动
неудобно
неудобно беспокоить его - 不好意思惊动他
перетревожить
-жу, -жишь; -жен-ный〔完〕кого-что ⑴使非常惊慌, 使非常焦急不安. Ты меня ~л. 你使我非常焦急不安。 ⑵惊动, 使(许多人)不安. ~ всех жильцов 惊动所有住户.
поднять всех на ноги
把大家都惊动起来; 使大家都行动起来
полошить
-шу, -шишь〔未〕всполошить, -шённый (-ён, -ена) 〔完〕кого〈俗〉惊动, 惊扰. ~ народ 惊扰人们.
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мёртвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить её израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
совестно
мне совестно вас беспокоить - 我觉得很不好意 思惊动你
спугивать
惊动 jīngdòng; 惊走 jīngzǒu; 吓跑 xiàpǎo
тревожить
2) сов. потревожить (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 麻烦 máfan; 惊动 jīngdòng; разг. (трогать) 触动 chùdòng
не тревожь его, пусть спит - 不要惊动他, 让他睡觉
синонимы:
примеры:
惊动全球
потрясти мир
病人睡了, 别惊动他
больной спит, не надо беспокоить его
不要用这个消息来惊动他
не стоит беспокоить его этим известием
惊动睡觉的人
переполошить спящих
不好意思惊动他
неудобно беспокоить его
我觉得很不好意思惊动你
мне совестно вас беспокоить
不要惊动他, 让他睡觉
не тревожь его, пусть спит
这消息惊动了全城。
Эта новость всколыхнула весь город.
不要惊动敌人。
Не потревожь врага.
不要惊动病人。
Не тревожьте больного.
我不能为我这些小事去惊动他。
Я не могу беспокоить его ради этого мелкого дела.
他们夫妇的争吵惊动了左邻右舍。
The argument between the couple disturbed the neighborhood.
不要惊动他, 让他睡吧
не тревожь его, пусть спит
孩子们正在午睡, 别惊动他们
не растревожьте детей, у них мертвый час
惊动房子里所有的人
взбудоражить весь дом
[直义] 森林不因一棵树的死亡而哭泣.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
лес по дереву не плачет не тужит
她轻轻地关上了门,以免惊动奶奶。
Она легонько закрыла дверь, чтобы не потревожить бабушку.
你获胜的消息传到了冰冠堡垒深处,惊动了一位大人物。相信我,你一定不想和他碰面的。
Слух о твоих успехах при Валхале дошел и до цитадели Ледяной Короны, потревожив того, с кем тебе вряд ли захочется встречаться.
但是你可以在不惊动它们的情况下离开这里。来,带上我们的研究成果,往西走吧。将这些样本送往阿戈莫德的营地,那里有一位侏儒,他知道该如何处理此事。
Однако тебе, возможно, удастся ускользнуть незаметно. Вот, возьми результаты наших исследований и отнеси их на запад. В Уделе Эгмонда найди гнома, который знает, что делать с этими образцами.
幸运的是,当虫害发生时,西边的兽穴没有德鲁伊处于沉睡状态中。不过,那里对我们来说仍是一处圣地,而且在深处还存放着一些圣器,几百年来都没有被惊动过。
К счастью, когда жуки напали на берлогу, там не было друидов. Но мы не можем его вот так просто сдать – это священное место, в нем хранятся многие древние артефакты.
要非常小心,<name>。你可不想惊动黑龙。
Осторожно, <имя>. Не надо тебе будить этого черного дракона.
谢谢你能过来,$p。请原谅我故作神秘,但我不能冒险惊动魔古族,让他们知道我在这里的工作。
Спасибо, что <пришел/пришла>, <имя>. Мне пришлось говорить намеками, потому что я опасаюсь, что могу узнают о моей работе.
小声点!声音太大可能会惊动到监视目标!
Тсс! Говори ТИШЕ, иначе он нас услышит!
你小心翼翼绕过了千岩军的层层监视,但刚走出案发地不远,你的脚步还是惊动了千岩军。当此万分危急之时,一位神秘人出现在你们面前,掩护你们逃离了千岩军的追捕。
Вы осторожно проходите к выходу, избегая пристального взгляда Миллелитов, но один неосторожный шаг привлекает их внимание. Когда кажется, что выхода нет, перед вами внезапно появляется загадочный человек и помогает вам оторваться от солдат Миллелита.
不过我追林猪的时候太大意,一不小心就惊动了附近的魔物…
Всё моё внимание было сосредоточено на кабанах, и я не заметил монстров.
我就觉得,是不是我惊动了他?
Может, я чем-то его побеспокоил?
好、好像不小心惊动它们了。
Кажется, мы их вспугнули.
你几乎完美地执行了温迪的计划,眼看天空之琴即将到手,一个陌生人突然出现拿走了天空之琴。而你们的动静也惊动了守卫,一行人只得仓皇逃出大教堂。
План Венти по похищению Небесной лиры сработал идеально. Ну... почти идеально. Когда лира уже буквально была в ваших руках, незнакомец забрал её у вас прямо из-под носа. Шум привлёк внимание стражников, и вам пришлось спасаться бегством.
肯定是刚才的战斗惊动了它们。
Должно быть, их встревожил бой.
这场腐化惊动上天,唤醒闪耀的斗士。
Разложение взбудоражило небеса, пробудив сияющего заступника.
残灰散尽,骨骸落定,它自混沌中蹒跚而出,饶是自身灭绝也未能惊动分毫。
Он вышел из облака праха и костяной пыли, и собственная смерть не могла остановить его.
他妻子和孩子的惨叫声惊动了半个城市。
Так жаль его жену и ребенка. Их крики разбудили полгорода.
我需要你去领地里制造一些混乱,然后我就能调遣我的手下在不惊动他们的情况下各就各位。
Твоя задача - устроить диверсию в тылу врага, чтобы мы могли незаметно вывести людей на позиции.
嗯……倘若这美食家就只是个厨子,那么下手应该不难。只要小心谨慎——要是惊动到他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
我需要你去领地里制造一些混乱,然后我就能调遣我的人在不惊动他们的情况下就位。
Твоя задача - устроить диверсию в тылу врага, чтобы мы могли незаметно вывести людей на позиции.
嗯……如果这个美食家只是个厨子,那杀他应该不难。只要记得小心谨慎就好,惊动他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
水底城市的宝藏应该留在水底。朱利安那个白痴根本不了解惊动水底会造成什么后果。
Сокровища Затопленного Города должны оставаться на дне. Этот идиот Юлиан не понимает, чем может закончиться его возня на озере.
我也在找他们,找了好一阵子。我大概落后他们两天时间。看来他们是匆忙拔营逃跑的,一定有什么事惊动了他们。
Я давно охочусь за этими краснолюдами. Они опережают меня на пару дней. Лагерь они бросили в спешке. Должно быть, их что-то вспугнуло.
安静点儿。你想惊动别人吗?
Закрой пасть, а то люди набегут.
我也在找他们,找了好一阵子。我大概落后他们两天时间。估计他们是匆忙拔营逃跑的,一定有什么事惊动了他们。
Я охочусь за этими краснолюдами давно. Они опережают меня на пару дней. Лагерь они бросили в спешке. Должно быть, что-то их вспугнуло.
而运气这种东西实在是靠不住。坦率地说,不如直接把钱拿走,当然,得是巧妙地拿,不惊动到其他人。
И я бы не стала рассчитывать на везение. Лучше просто вынести их отсюда как-нибудь потише, не беспокоя остальных.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
我们惊动了警卫。
Мы разбудили стража.
火警铃的铛铛声惊动了全村的人。
The clang of the firebell alarmed the village.
如果她在睡觉,就别惊动她。
If she’s sleeping, let her be.
别惊动他,他睡着了。
Don’t disturb him----he has flaked out.
他在林子里走时,惊动了一只鸟。
He started a bird as he walked in the wood.
他正在阅读一部引人入胜的惊险小说,什么也惊动不了他。
He is at an absorbing thriller and can’t be disturbed.
我听到楼下有动静。我最不想见到的事就是去惊动另一位愤怒的召唤者...
Кажется, я слышу голоса внизу. Не хватало только потревожить еще одного злого колдуна...
看来我们又得惊动一个愤怒的召唤者了...
Не хватало только потревожить еще одного колдуна...
没时间了!我们必须在他惊动这里的看守前给他一个痛快的了断!
Нет времени! Надо его вырубить, пока сюда не сбежалась вся окрестная стража!
轻声暗示,秘源术士是无辜的,是净源导师的压迫才让她使用了秘源。惊动虚空并不是她的错。
Прошептать, что колдунья Истока была не виновата: она применила Исток, защищая свою свободу от магистров, а в том, что откликнулась Пустота, ее вины нет.
这仅仅是一株人畜无害的毒蘑菇,它静静地生长着,不想惊动任何人。
Безобидная ядовитая поганка. Растет себе, никого не трогает.
嘘嘘嘘嘘嘘...现在可不是惊动敌人的时候。
Чшшшшш. Не лучшее время привлекать внимание врагов.
我们已经进入了欢乐堡中的高度警戒区域。最好不要惊动任何净源导师。
Мы пробрались в хорошо охраняемую часть форта. Лучше не показываться магистрам на глаза.
你该走了。你惊动了这些家蝇。
Тебе лучше уйти. Только мух зря тревожишь.
小心点!如果你惊动她,她会——
Осторожно! Если ты ее напугаешь, она...
上个试图取得其中秘密的子民惊动了控制中心的保全系统。
Когда в прошлый раз кто-то из детей попытался узнать секреты базы, он разбудил ее стражей.
千万不要惊动敌人。
Не делай ничего, что может вызывать враждебную реакцию.
我们惊动到人家了……学院已经倾巢而出。
Похоже, мы задели нерв… Институт бросает против нас все силы.
我不想要惊动您,但我觉得孩子们好像都不见了。
Не хочу вас тревожить, но, кажется, здесь совсем нет детей. Куда они делись?
不要惊动爱情
не возбуждайте любви
幸好我们没惊动他们。如果普利德温号躲过了我们的攻势,之后就不可能有机会了。
Нам повезло, что мы застали их врасплох. Если бы "Придвен" ушел из-под обстрела, второго шанса нам бы уже не представилось.