惊鸿一瞥
_
惊鸿, 受惊而轻捷飞起的鸿雁, 借指美女。 瞥, 暂见。 惊鸿一瞥比喻美人或美好的事物短暂出现。 如: “虽然只是惊鸿一瞥, 她那美好的倩影, 却已深烙在我心头。 ”
jīng hóng yī piē
惊鸿,受惊而轻捷飞起的鸿雁,借指美女。瞥,暂见。惊鸿一瞥比喻美人或美好的事物短暂出现。
如:「虽然只是惊鸿一瞥,她那美好的倩影,却已深烙在我心头。」
jīng hóng yì piē
barely to catch a glimpse of a passing beauty; see unexpectedlyjīnghóngyīpiē
fleeting glimpse of a beautyпримеры:
我终于获得了召唤幻象的所有材料,但还有一个问题:你准备好观看幻象了吗?即使是对未来景象的惊鸿一瞥,也会让你的灵魂承受重担。
У меня есть все, что нужно для видения. Остался лишь один вопрос: <готов/готова> ли ты к этому? Знание будущего, даже крохотного фрагмента, может стать тяжелым испытанием для твоей души.
曾如仙境的安罗庇护地已化为遍野灰烬。 其间人民挣扎求生,希望能见到奇异风暴中惊鸿一瞥的过往美景。
Блаженные Небеса Амру превратились в поля золы. Этот народ боролся за выживание в надежде увидеть видения прошлого в чужих штормах, быстро проносящихся мимо.
你脚下正是神木秘境——凯娜瑞斯提供给这世界的惊鸿一瞥。多么神奇的地方,不是吗?
Ты в святилище Великого древа - и это лишь крохотная толика той красоты, которую нам дарит Кинарет. Здесь потрясающе, правда?
我不过是向你展示了正常家庭结构的惊鸿一瞥——而你显然被剥夺了这种东西。
Я лишь показываю, как выглядит здоровая семья — что-то, чего ты явно был лишен.
这片国度的奇迹:就像命运的惊鸿一瞥!
Это чудесный мир! Настоящий глоток свободы!
пословный:
惊鸿 | 一瞥 | ||
1) бросить [беглый] взгляд, мельком взглянуть
2) с одного (первого) взгляда, моментально
3) общий вид
4) обзор
|