一瞥
yīpiē

1) бросить [беглый] взгляд, мельком взглянуть
2) с одного (первого) взгляда, моментально
3) общий вид
4) обзор
yīpiē
1) бросить взгляд; взглянуть
2) обозрение; обзор
Хоть одним глазком взглянуть; Хоть одним глазком посмотреть; общий вид; мимолетный взгляд; хоть одним глазком взглянуть; хоть одним глазком посмотреть
yīpiē
① 用眼一看,比喻极短的时间:就在这一瞥之间,我已看出他那激动的心情。
② 一眼看到的概况<多用做文章题目>:边城市场一瞥。
yīpiē
(1) [quick glance]∶匆匆一看
(2) [brief survey; glimpse]∶一眼看到的概况(多用做文章题目)
东欧一瞥
yī piē
迅速的看一眼。比喻极短暂的时间。
如:「浮生一瞥」。
宋.苏轼.聚星堂雪诗:「模糊桧顶独多时,历乱瓦沟裁一瞥。」
yī piē
glance
glimpse
yī piē
(用眼一看) blink; a quick glance:
仇恨的一瞥 shoot a look of hatred
(一眼看到的情况) a glimpse; a brief survey:
一瞥之间 at a glimpse; in a quick glance
印度民用建筑一瞥 a glimpse at the civil architecture of India
yī̠ piē
1) glimpse
2) brief survey
这是小城市场一瞥。 This is a brief survey of the market in the small town.
1) 迅速地看一眼。常喻极短的时间。
2) 指短时间内看到的大略情况,常用作文章题目。如鲁迅《二心集》有《上海文艺之一瞥》。
частотность: #15112
в русских словах:
беглый
бросить беглый взгляд - 仓卒一瞥
взгляд
1) 一瞥 yīpiē; 视线 shìxiàn, 目光 mù guāng; 眼色 yǎnsè, 眼神 yǎnshén
кидать
кидать взгляд - 看一眼; 投以一瞥
мимолётный
мимолётный взгляд - 一瞥
оживлённость
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживлённость, которая играла в её лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
синонимы:
примеры:
仓卒一瞥
бросить беглый взгляд
看一眼; 投以一瞥
кидать взгляд
对某人投以愤怒的一瞥
dart an angry look at sb.
《故宫一瞥》
A Glimpse of the Imperial Palace
仇恨的一瞥
shoot a look of hatred
一瞥之间
at a glimpse; in a quick glance
印度民用建筑一瞥
a glimpse at the civil architecture of India
这是小城市场一瞥。
This is a brief survey of the market in the small town.
1)用眼一瞥
Стрелять глазами
向…一瞥
бросить взгляд
我终于获得了召唤幻象的所有材料,但还有一个问题:你准备好观看幻象了吗?即使是对未来景象的惊鸿一瞥,也会让你的灵魂承受重担。
У меня есть все, что нужно для видения. Остался лишь один вопрос: <готов/готова> ли ты к этому? Знание будущего, даже крохотного фрагмента, может стать тяжелым испытанием для твоей души.
在我端坐于冰封王座的这些年月里,,我能够窥探暗影界,但不过是匆匆一瞥,云里雾里,朦胧不清。我看到了奇景,也见证了恐怖。
Сидя на Ледяном Троне все эти годы, <имя>, я иногда мог заглянуть в Темные Земли. Это были лишь краткие и туманные видения. Я видел чудесные и жуткие картины.
我正好在她的左手边,她那征服了大海的勇气,都随着这一瞥传入了我的心中…
Я стоял по левую сторону от неё... Волна уверенности и отваги накрыла меня с головой.
曾如仙境的安罗庇护地已化为遍野灰烬。 其间人民挣扎求生,希望能见到奇异风暴中惊鸿一瞥的过往美景。
Блаженные Небеса Амру превратились в поля золы. Этот народ боролся за выживание в надежде увидеть видения прошлого в чужих штормах, быстро проносящихся мимо.
如果想要一瞥我们黑暗女士的风采,你就必须这样做。
Если ты желаешь узреть нашу Темную госпожу, вот что тебе надлежит сделать.
你脚下正是神木秘境——凯娜瑞斯提供给这世界的惊鸿一瞥。多么神奇的地方,不是吗?
Ты в святилище Великого древа - и это лишь крохотная толика той красоты, которую нам дарит Кинарет. Здесь потрясающе, правда?
我不过是向你展示了正常家庭结构的惊鸿一瞥——而你显然被剥夺了这种东西。
Я лишь показываю, как выглядит здоровая семья — что-то, чего ты явно был лишен.
年轻女子看着你手里的铃兰——只是略微一瞥——然后吸了一口手中的烟。
Девушка бросает беглый взгляд на ландыш у тебя в руке и затягивается.
是的,就是这么回事……这里快速瞄一眼,那边匆匆一瞥。真的是太……让人愉快了。
Да-да, только посмотреть здесь, только приглядеться там. Все это так... притягательно.
那个受伤的男人一瞥见你,就往旁边的小碗里唾了一口。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик сплевывает в специальную мисочку.
首席程序员朝另一位年轻女士投去会意的一瞥,然后将自己的注意力转回到工作上。
Ведущая программистка бросает на девушку понимающий взгляд и возвращается к работе.
你向他身后一瞥,便有一股寒意袭来——在摇摇欲坠的巨像面前,投下了你的阴影。
Когда ты смотришь ему за спину, по телу пробегает холодок. Осыпающийся великан кидает на тебя свою тень.
分局的外科医生嘴里咀嚼着一颗糖果,路过的时候向她投去了疑问的一瞥:“需要帮忙吗?”
Приписанный к участку хирург проходит мимо. Жует конфетку, бросает на женщину вопросительный взгляд: «Помочь?»
啊,究竟什么时候,你才愿意对我投下轻轻一瞥?
Когда же, о, когда же ты взглянешь на меня?
我向他们投去警告性的一瞥。
I flashed a warning glance at them.
对他的微笑她报以冷冷的一瞥。
She returned his smile with a frigid glance.
不感兴趣地一瞥
An uninterested glance.
挑逗性的一瞥
кокетливый взгляд
这片国度的奇迹:就像命运的惊鸿一瞥!
Это чудесный мир! Настоящий глоток свободы!
那个神情严肃的男人站在你身边和暴徒对峙,对你投来赞扬的一瞥。
Бок о бок с вами против громил встает решительного вида мужчина. Он бросает на вас оценивающий взгляд.
他抬头一瞥,你看到他的眼窝闪着微光。他似乎观察着每个细节。
Он поднимает голову, и вы видите, что глазницы его тускло мерцают. Он словно ест вас взглядом.
比斯特向你投来极度厌恶的一瞥,他的武器还在原处。不过与此同时,他的愤怒几乎难以抑制。
Зверь кидает на вас донельзя мрачный взгляд – но оружие убирает. Ярость в нем так и клокочет.
战前工件比财宝更有价值,能让我们一瞥那段永不复返的岁月。
Довоенные артефакты ценнее любых сокровищ. Они позволяют нам одним глазком увидеть время, которое больше не вернется.