惨遭
cǎnzāo
страдать, испытывать, претерпевать, оказаться (о неудаче, тяжёлом положении или даже смерти)
他在这次山崩中,不幸惨遭活埋。 К несчатью, в результате этого оползня он оказался погребенным заживо.
cǎn zāo
悲惨的遭遇到。
如:「他在这次山崩中,不幸惨遭活埋。」
cǎn zāo
to suffer (defeat, death etc)cǎnzāo
suffer (disaster/death/etc.)частотность: #14993
примеры:
听到他惨遭不幸的噩耗,我十分震惊。
I was shocked to hear of his poor death.
惨遭毒手
be murdered in cold blood
女子独自夜跑时遇上歹徒, 惨遭劫财劫色。
Во время ночной пробежки в одиночку женщина была ограблена и изнасилована негодяем.
在前往先祖之地的途中,我们遭到了战槌食人魔的伏击。他们从四面八方涌来,很快就杀死了车队的卫兵和其他兽人,躺在车上的长者遗体也惨遭亵渎。
Мы направлялись в Земли Предков, когда нас окружили огры Боевого Молота. Они напали одновременно со всех сторон, убили нескольких воинов из похоронной процессии и многих других. Более того, они осквернили останки старейшины, покоившиеся в катафалке.
南面的道路一直通往银月城废墟……盘踞在废墟中的失心者会为了几块法力水晶大肆杀戮。我们曾派出一位信使投递艾洛娜的包裹,我想他大概已经惨遭不幸了。
Дорога на юг проходит через руины Луносвета... они кишат Презренными, которые готовы прикончить любого за пару кристаллов маны. Боюсь, эта печальная участь и постигла курьера, с которым мы сегодня отправили одну из посылок Эроны.
亡灵天灾通常不会关押囚犯。对那些被囚禁在戴索姆的将士而言,死亡或许是更好的选择。他们被强行灌下令人意志崩溃的毒药,惨遭严刑拷打,受尽了折磨。
Плеть захватывает пленников. И лучше им умереть, чем испытать то, что ждет их в Смертхольме. Их допрашивают и пытают, используя ужасный, ломающий волю яд.
最近有不少关于那个被称为“黑骑士”的选手的传闻,你肯定也听说了吧?据说凡是将要与他对阵竞技的骑士都会惨遭横死。
Не сомневаюсь, до тебя уже дошли тревожные слухи об участнике турнира, которого остальные называют Черным рыцарем. Говорят, будто каждый, кому выпал жребий стать его противником в следующем бою, внезапно умирает.
天灾军团的势力范围仍在不断扩张,这一带的生灵惨遭屠戮。埃恩雷说利用天灾猛犸的毛皮或许可以制作一件伪装用的衣服,以此混入圣城恩其拉。
Храмовый город отравил окружающие земли и их обитателей. Эйри считает, что из шкур порабощенных Плетью мамонтов можно сделать плащ, который скроет от глаз Плети того, кто туда проберется.
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
我刚刚得知,燃烧军团正在攻打艾维娜圣殿!而利爪德鲁伊却在这里慢吞吞地策划着防御战略,眼看着我们的兄弟姐妹惨遭屠戮。
Мне только что сообщили, что Пылающий Легион напал на святилище Авианы! Моих братьев и сестер убивают, пока друиды-вороны планируют да обдумывают тактику защиты.
他想要的设计图?那是魔导师切割工艺,是我丈夫的心血。他为了保护这个秘密惨遭勒斯平的杀害。
Ему нужен этот дизайн? Это так называемая огранка магистра; мой муж довел ее до совершенства. Мерзавец Леспин убил его, но он унес свой секрет в могилу.
林地之心中的心能惨遭抽取,球果中的甘露也被强夺。不能再这样下去了。
Анима утекает из его сердца, как сок из спелого фрукта. Так не может продолжаться.
梅拉的父亲乌兰是我们的上一任大酋长。他为了阻止地底之王抢走卡兹格罗斯之锤而惨遭杀害。
Нашим последним верховным вождем был отец Майлы, Улан. Он погиб, защищая Молот Казгорота от Короля подземелий.
你看见那些真菌在水里的生长速度了吗?它简直长得比安戈洛环形山的幼年暴掠龙还要快,如果我们不加以控制的话,零件工厂就会像我们之前的村庄那样惨遭毁灭了。
Ты <видел/видела> грибок в воде? Эта дрянь растет быстрее, чем детеныши равазавров в УнГоро, так что если мы ее не выведем, Мастерскую будет уже не спасти, так же, как и нашу последнюю деревню.
仙或魔,正义或邪恶…无论哪方,都明白她只是一个凡人,是惨遭殃及的无辜者。
Адепты или демоны, добро или зло... Она понимала только, что была простой, невинной смертной, очутившейся между двух огней.
整支军队惨遭屠戮后而生,承载上百灵魂忿恨。
Он родился там, где была истреблена целая армия, и несет в себе гнев сотни душ.
这些全是真事,我们农场被强盗袭击,我的家人在连件能够对抗他们的武器都没有的情况下都惨遭杀害。
Как тебе понравится то, что на нашу ферму напали бандиты и перебили всю мою семью, хотя никто против них оружия не поднял?
我真替碎盾氏族难过。族人惨遭杀害,祖传的战锤也被偷走……命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。捅了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
我已经详细研究过很多次了,但还是看不出莫胡拉克的妻子们为什么都会惨遭不幸。
Никакие гадания по внутренностям так и не помогли определить, отчего все жены Махулака умирают.
我的意思是,我讨厌在当下逃了出去,却在后来发现你在召唤者手中惨遭不幸。
Я имею в виду, мне ужасно не хочется тебя тут бросать, а потом узнать, что Вызывающая сотворила с тобой что-то ужасное.
醉娃惨遭三名男子轮奸。
Пьяную девушку изнасиловали трое мужчин.
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。刺了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
我的意思是,我可不想现在离开了,然后发现你在召唤者手中惨遭不幸。
Я имею в виду, мне ужасно не хочется тебя тут бросать, а потом узнать, что Вызывающая сотворила с тобой что-то ужасное.
遥远的卡特拉有一个地方,越过被称为∗冬季轨道∗的特定纬度之后,那里的一天有25个小时。那是一片极寒之地,在惨遭遗弃之后仅存酒鬼和惨败的摇滚明星。那里遍布亘石,萧条与只建了一半的跳台飞跃滑雪荒山。苏鲁人居于此地。
Далеко отсюда, в Катле, за определенной широтой, которую называют ∗зимней орбитой∗, есть место, где сутки длятся 25 часов. Там невероятно холодно и пусто — одни алкоголики и неудавшиеся рок-звезды. Кругом извечнит, депрессия и недостроенные лыжные трамплины. Там живут суру.
一张老照片。拍摄于惨遭生活摧残之前。
Старое фото. До того как время взялось за дело.
别理他,继续诉说你的悲惨遭遇吧。
Не обращай на него внимания. Продолжай рассказывать свою печальную историю.
哦,是啊,都∗没有∗了。你大斗的粮食、腌肉,还有那些装满苦啤酒的大桶子。全都没有了。你的田地被一把烧尽,你繁华的大厅也惨遭蹂躏。你一无所有……
О да, они ∗разгромлены∗. Не осталось ни бушелей зерна, ни соленых окороков, ни бочонков доброго эля. Поля твои спалили, а замок раскатили по камушку. Ты разграблен...
战斗在中午时分开始。褐旗营率先发动攻击。我们遭到伏击,与主力被切断并惨遭蹂躏…该死的侦察兵和萨宾娜‧葛丽维希格,他们应该留意整个战场的…
Бой начался после полудня. Бурая Хоругвь шла в первой волне. Мы попали в засаду, нас отрезали от главных сил и утопили в крови... Это все гребаная разведка и Сабрина Глевиссиг - она должна была следить за полем боя...
这座悬崖旁的废弃小屋曾见证过令人毛骨悚然的事件。住在这里的家族因为某种不明原因惨遭灭门之祸。
Покинутая хата над обрывом была свидетелем чудовищной драмы. Вся семья, которая некогда жила в этом доме, погибла ужасной смертью при загадочных обстоятельствах.
宫殿惨遭血洗…天哪。
Княжеский двор в крови захлебнулся... Милостивые боги.
不过,事实证明,艾瑞汀的遗言是个弥天大谎。阿瓦拉克只是希里的导师,并没有绑架她。两人前去寻找法尔嘉之塔——托瓦尔奇卡里的传送门。找到后,希里进入了高塔,打算用自己的力量将危机彻底解除,让世界不再因白霜笼罩而惨遭毁灭。
Последние слова Эредина все-таки оказались ложью. Аваллакх не похищал Цири. Он лишь сопровождал ее как наставник в путешествии к порталу в башне Тор Гвалхка. Цири вошла внутрь, чтобы воспользоваться своей силой и раз и навсегда избавить существующие миры от гибели, которую нес им Белый Холод.
还不错。经过那些悲惨遭遇后,她回复得很稳定。
В порядке. Приходит в себя после тех чудовищных событий.
谢谢您,您真是个大好人!想听听我的悲惨遭遇吗?
Спасибо тебе, милостивый сударь! Хочешь, я расскажу историю моих злоключений?
希望尚路易的悲惨遭遇足够精彩。
Я надеюсь, что с Жаном приключилось что-то достаточно эпическое.
陛下遭到自己的亲生姐姐背叛,惨遭杀害!全国人民请静默哀悼等待进一步公告!
Ее милость пала от подлой руки родной сестры! В княжестве объявлен бессрочный траур!
据说是,但到目前还没人见过他。目击者都变成了尸体,惨遭杀害。
Со всей уверенностью, хоть никто и никогда его как следует не видел. Находили только тела людей, умерщвленных страшным образом.
悲惨遭遇
горькая доля, беда, несчастье, невзгоды
《志愿军》票房惨遭滑铁卢。
Кассовый сбор кинофильма "Добровольческая армия" оказался полностью провальным.
昨晚溪边的林中夫人雕像惨遭雷劈,烧成了灰烬。我们必须赶紧在好心守护我们的夫人生气之前,找人刻出新的雕像。如果你有这方面才能,赶紧拿把凿子快动工吧。
Молния ударила в статую Хозяек, которая стояла у речки, и сожгла дотла. Нужно вырезать новую и поставить, иначе наши покровительницы разгневаются. Кому боги талант дали, пусть берется за долото и вырезает.
他在回去的路上惨遭厄运。
Да, произошел несчастный случай...
昨天有两名游客惨遭杀害。
Two visitors were brutally slain yesterday.
她呜咽着讲出了她的悲惨遭遇。
Она всхлипывая рассказала о своих невзгодах.
她惨遭横祸。
She died a violent death.
因此!别给我忘记!秘源猎人——永远!——记着,每当群魔肆虐之时,就是你们惨遭猎杀之时!只有智勇双全才能逃离恶魔的圈套。
Конечно! И запомни: там, где в игру вступают демоны, охотник превращается в жертву. И только недюжинный ум и сила помогут ему избежать силков.
啊,惨遭背叛的滋味是多么难受啊!听到阿斯塔蒂的低语,说出战栗的话语,看到那条巨龙的复活...
О, как же ужасно быть преданным! Услышать шепот Астарты, запнуться на мгновение - и тут же увидеть, как вновь пробуждается дракон...
蔡丝请我去调查一位失踪的合成人,她本来应该抵达阿卡迪亚的,但是不见人影。我发现那位合成人被食人的陷捕者偷袭,惨遭杀害。
Чейз попросила меня узнать о судьбе синта, пропавшего по дороге в Акадию. Мне удалось выяснить, что этот синт попал в засаду трапперов-каннибалов и был убит.
唉,和谐并不长久。恶魔神谕者意欲摄取更多的力量,引发了恶魔间的战争,致使绿维珑惨遭毁坏。
Увы, гармония не продлилась долго. Демон-Божественный жаждал все больше власти. Начались войны с демонами. Ривеллон запылал.
我看到绿维珑惨遭怪物肆虐...虚空异兽会摧毁所经之处的一切。
Я видела Ривеллон, павший под натиском чудовищ – исчадий Пустоты, которые уничтожают все на своем пути.
场景发生变化。你看到熊熊燃烧的村庄,妇女孩子惨遭屠杀。你看见她手握净化魔杖,面对着这片可怕景象。她一甩头,大笑起来,骇人的笑声在你的脑海中回荡。
Видение изменяется. Вы видите деревни в огне. Убитых женщин и детей. Вы видите, как в центре всего этого стоит она, держа в руке жезл избавления. Она запрокидывает голову, и смех эхом гудит в вашем черепе.
但我们却惨遭卢锡安报复,毒雾降临,我们所有的土地陷入死寂。
Но какой же стала награда Люциана? Спустились туманы, и все наши земли теперь мертвы.
你的大脑开始飞速运转。这是真的吗?是你让精灵惨遭毒手?所有的精灵...谁会陷害你?不是...卢锡安?不,卢锡安不可能...不会...
В вашей голове бушуют мысли. Правда ли это? Неужели это действительно вы уничтожили эльфов? Все эти жизни... кто же вас так подставил? Уж не... Люциан ли? Нет, Люциан бы не смог... не стал...
引发了恶魔间的战争,致使绿维珑惨遭毁坏
Начались войны с демонами. Ривеллон запылал.
[威利斯·拉德] 艾力克斯惨遭陷害
[У. Радд] Алекса подставили
追猎者在追杀的时候,他们找的不只是铁路的藏匿点,好多人的朋友或是亲人都惨遭追猎者毒手。
Когда охотники нападают на след, под угрозой не только базы "Подземки". Друзья и близкие многих из наших тоже не раз попадали под удар.