想发财
_
погоня за наживой
примеры:
又想发财又不努力,肯定没门儿。
Мечтать о богатстве и не прилагать усилий бесполезно.
想发财就别管什么礼义廉耻。你必须学会利用他人的不幸赚取利润。归根结底就一个问题:你有多爱钱?
Неотъемлемой частью умения делать деньги является отсутствие совести. Ты <должен быть готов/должна быть готова> получить свою выгоду за счет неудач других. И в конце концов все приводит к одному вопросу: "Насколько сильно ты любишь деньги?"
你看,这才是想发财又想活的久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处的很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
你看,这才是想发财又想活得久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处得很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
我警告你最后一次,别再去潜什么水了,总有一天会有只海恶魔把你拖到海底,让你死的不明不白。而且,你不管白天黑夜地潜进海里,却从没找到什么船骸。跟海盗的那次交战已经是很久以前的事了,海岸附近的洋流又很强劲,他们的船多半早就被冲到外海了。你想发财?那就跟其他人一起出海打劫,别再弄这些无聊的事了。
Последний раз тебе говорю, оставь ты в покое это ныряние, а то как-нибудь дьяволы морские тебя на дно утянут, вот этим все и кончится. К тому же, хоть бы ты днем и ночью из воды не выходил, а этих затонувших кораблей больше уже не найдешь. Битва с пиратами уже давно была, а у берега сильное течение, так что, должно быть, все уже уплыло в открытое море. Хочешь, сынок, разбогатеть, иди в поход, как другие ребята, хватит уже дурака валять.
我不知道他的名字,但我知道他是个非常有经验的采珠人。然而一天几颗珍珠是不够的。他想发财——他想要比塞西尔其他的采珠人赚得更多。
Я не знаю его имени, но могу сказать, что он был очень опытным ловцом жемчуга. Однако пары жемчужин в день для него было недостаточно. Он хотел стать богатым - богаче всех остальных ловцов в Сайсиле!
他梦想发大财。
He dreamed of making a fortune.
(不,就是想借考古的名义发财吧…)
(Нет, ты используешь археологию ради наживы...)
至于你,就只是想借考古的名义发财吧!
А ты... Для тебя археология - лишь способ разбогатеть!
我不知道。或许他想发大财的计划把他自己害死了。
Хм. Не знаю. Может, один из планов быстрого обогащения наконец-то рухнул и придавил его обломками.
众多想要在诺维格瑞发财的人之一,也是到头两手空空的人之一。
Один из многих, кто хотел сколотить в Новиграде состояние. И один из многих, кому это не удалось.
当我感到累的时候,我在想或许下一镐头能让我发财。这让我保持动力。
Всякий раз, когда усталость заставляет меня опустить инструмент, я напоминаю себе, что следующий удар кирки может сделать меня богачом! И я продолжаю.
每次我感到累的时候,我会想或许再敲一下就能让我发财。这让我保持动力。
Всякий раз, когда усталость заставляет меня опустить инструмент, я напоминаю себе, что следующий удар кирки может сделать меня богачом! И я продолжаю.
他根本不相信算命人的预言,更不梦想有任何发财的捷径。My optimistic predictions came true。
He gave very little thought to the prediction of the fortune-teller, and didn't dream of any short-cut to fortune.
贫瘠之地的迅猛龙比其它地方的都要聪明。我想这份聪明劲就藏在它们的角里!要是这样的话,那我把它们的角磨成粉,做成“聪明剂”,我就发财了!
Ящеры Степей умнее, чем прочие. Мне кажется, весь ум в рогах! Если так, эти рога можно стереть в порошок и сделать из них "умный напиток". Я мог бы продавать его за баснословные деньги!!!
пословный:
想 | 发财 | ||
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
1) разбогатеть; нажиться
2) фацай, «зелёный дракон» (название одной из костей в игре мацзян)
|