想开点!
xiǎngkāidiǎn
Не заморачивайся!
примеры:
她总是忧虑重重。我希望她能想开点,愉快地生活。
Она всегда охвачена беспокойством. Надеюсь, она сможет не воспринимать всё слишком серьёзно и наслаждаться жизнью.
想开点,钱没了还可以再挣。
Не бери в голову, кончились деньги - можно заработать ещё.
- 老李啊, 你想开点, 别干傻事!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- ЛаоЛи, не принимай это всерьез, не делай глупостей!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
所以我想开点玩笑,不错吧?
Ну, люблю я повеселиться, подумаешь!
好吧。我想开点无伤大雅的玩笑也没关系吧。
Хорошо. Думаю, ничего плохого в безобидном веселье нет.
非常好。我想开点无害的玩笑也无伤大雅吧。
Хорошо. Думаю, ничего плохого в безобидном веселье нет.
想开一点。
Выше нос.
想开一点,放下剑。
Передумать. Бросить меч.
唔,请快点吧,我想早点开始玩。
Ага... Поторапливайся! Я уже хочу начать игру.
点点头。你想重新开始。与过去告别。
Кивнуть. Вы хотите начать с чистого листа. Хотите покончить с прошлым.
好点子。我有羊皮纸和笔,想想看要如何开始。
У меня при себе есть пергамент и перо. Можешь пока придумать начало.
如果一个人思想开放, 就不难接受他人的观点。
If one has an open mind, it is easy to appreciate another’s point of view.
老鼠张开嘴想说话,却什么也没说出来。它点点头,又摇摇头,然后又点点头。
Крыс открывает рот, чтобы заговорить. Не может выдавить ни слова. Кивает. Потом трясет головой. И снова кивает.
我有一点想要拆开其中一个锻莫造的机械。想看看它是怎么运作的。
Я уже почти решился разобрать одну из двемерских машин. Хочу посмотреть, как она работает.
她在驼背泥沼,有得吃有得住有得忙。看上去没有半点想离开的意思。
Она на Кривоуховых топях. Нашла себе там стол, приют и занятие. Кажется, ей там хорошо.
要想修锅,就得有材料。要想拿到材料,你就可能不得不稍微开那么一点点杀戒,希望你不介意。
Чтобы починить этот котел, мне понадобятся кое-какие ингредиенты. А чтобы их раздобыть, придется тебе немножечко ручки в кровушке запачкать. Надеюсь, ты не против.
“嗯,”他点点头,然后把工具还给你。“比我想象的要好——从里面打开吧。”
Ага, — кивает он и отдает тебе инструмент. — Вышло лучше, чем я ожидал. Откройте ее изнутри.
~吱吱!~我有点开始想念哥布林了,说实话,他们的嘶嘶声就像温柔的催眠曲一样!
~Пиии!~ Если честно, я даже скучаю по гоблинам: они так мило шипели!
要是你只是想开心一下,可以去找爱芙缇弄几杯酒来。但不管你做什么,离我远一点。
А если хочешь расслабиться, купи вина со специями у Иветты. В общем, займись чем-нибудь, только оставь меня в покое.
想来点开心的吗,兄弟?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
Развлечься хочешь, приятель? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
她点点头,转过身,似乎想要离开,但却跌跌撞撞地倒在你的怀里。她尴尬地笑了笑,很快又恢复了。
Она кивает и поворачивается, чтобы уйти, но оступается и падает прямо вам на руки. Смущенно смеется и быстро выпрямляется.
想来点开心的吗,小伙子?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
Развлечься хочешь, подружка? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
пословный:
想开 | 点 | ! | |
выкинуть из головы; оставить мысль; примириться; махнуть рукой на...; не принять слишком близко к сердцу; не придать большого значения
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|