想开
xiǎngkāi
выкинуть из головы; оставить мысль; примириться; махнуть рукой на...; не принять слишком близко к сердцу; не придать большого значения
你想开点 не принимай это всерьез
想开点,这么点小事不要老放在心上。 Не бери в голову, такие пустяки не нужно принимать близко к сердцу.
не принять слишком близко к сердцу; не придать большого значения
xiǎng kāi
凡事多从好的方面想,而不钻牛角尖。
红楼梦.第十一回:「你只管这么想着,病那里能好呢?总要想开了纔是。」
xiǎng kāi
to get over (a shock, bereavement etc)
to avoid dwelling on unpleasant things
to accept the situation and move on
xiǎngkāi
be resigned to misfortune
他终于想开了。 He has finally become resigned to misfortune.
1) 以聊以自慰或认定只能如此的态度来除去心中的郁结。
2) 不要把不如意的事老放在心上。
частотность: #33220
примеры:
思想开小差
отвлекаться
思想开展
непредубежденный, с широким кругозором, (open-minded)
思想开朗
open-minded; broad-minded
一个思想开通的妇人
a lady with open-mind
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。
Он плохо спал ночью, поэтому днём во время уроков не мог сосредоточиться.
思想开通
one’s ideas are advanced
她总是忧虑重重。我希望她能想开点,愉快地生活。
Она всегда охвачена беспокойством. Надеюсь, она сможет не воспринимать всё слишком серьёзно и наслаждаться жизнью.
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。
He was just going to speak when he thought better of it and didn’t mention it for the moment.
他终于想开了。
He has finally become resigned to misfortune.
想开点,钱没了还可以再挣。
Не бери в голову, кончились деньги - можно заработать ещё.
- 老李啊, 你想开点, 别干傻事!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- ЛаоЛи, не принимай это всерьез, не делай глупостей!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
好吧,指挥官,事情是这样的。你想要给你的要塞加装尖刺和各种酷酷的东西对吧?要想开工,我们就得从附近的洞穴里找些矿石来。
Ладно, командир, дело такое. Тебе же в гарнизоне нужны копья и прочая ерунда, правда? Так вот, чтобы все это выковать, нам нужна руда, ты найдешь ее в пещере неподалеку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск