惹出来
_
invite; incur
rě chūlai
invite; incurпримеры:
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
“啊,我早该知道的……”她摇摇头。“这又是工会惹出来的烂摊子。你知道吗,我不怕他们。我们这里可没有害怕的习惯。”
«А, мне следовало догадаться...» Она качает головой. «Это очередные грязные делишки профсоюза. Я их не боюсь, к вашему сведению. Мы здесь не привыкли бояться».
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
这样下去,迟早会惹出大麻烦来。
Если так пойдёт и дальше, то ситуация может выйти из-под контроля.
大头目。又出来惹麻烦了吗?好耶。
Что, босс, наводишь шороху? Хорошо.
你惹恼了铁血努马。把钱放下,把手伸出来。
Ты меня достал. Выкладывай денежки и давай свою лапу.
这么说,他的思想总是会惹出些麻烦来?
Так это его идеи стали причиной стольких проблем?
- 噢,真是你,出来啦?
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- Ничего себе! Это и в самом деле ты? Вышел?
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
这应该足够惹恼她。接下来在墓地里埋伏下来就好,她可能会在天黑后爬出来。
Это ее здорово разозлит. Осталось подождать ее ночью на кладбище.
丹德里恩||丹德里恩惹了麻烦,而我得要将他救出来。我所听到关于他所有的传闻看来都是真的。
Лютик||Лютик попал в беду, и мне пришлось ему помогать. Все, что я слышал о нем раньше, оказалось правдой.
嗯,夏里把他锁在茅房里,叫他在里面坐到清醒点才可以出来。惹来大家大笑,结果…
А Снорри его тогда закрыл в нужнике. "Посиди, покуда не протрезвеешь". Вот смеху-то было...
有些小家伙在废土找到一些东西。他们也惹上一些麻烦。去把那群混蛋救出来吧。
Мои волчата нашли в Пустоши ценные припасы. А потом угодили в западню. Иди помоги этим кретинам.
如果遇到就把他们放出来,让他们来这里。我们会帮他们武装起来,让纳迦记住别惹水手!
Освободи всех, кого сможешь найти, и отправь сюда. Мы дадим им оружие – пусть наги знают, что нечего связываться с моряками!
只用三个就够了。您拿那么多,难道是准备以后每次惹提米生气,就拿出来用吗?
Мне нужно всего три! Что я буду делать с целой горой грибов? Или это для того, чтобы задабривать Тимми в будущем?
我们?没惹到我们,但几个银行家却被他惹毛了,还拿一大笔钱出来悬赏他的人头呢。
Перед нами? Хм, ничем. А вот пара банкиров назначила неплохую награду за его голову.
日常事务都在我的职责范围内,也就是说,如果你惹出了什么纰漏,就会由我来处置你。
Повседневными делами занимаюсь я, так что если ты станешь создавать проблемы, то тебя отправят ко мне.
“嗯……”男孩把手中的石头翻了个转。“我们听到∗脏∗话还跟着说出来,结果就惹了麻烦……”
Ну... — Мальчишка вертит камушек в руке. — Мы услышали ∗плохие∗ слова и повторили их, и нам досталось...
谁?谁是自找的?市民吗?曷城警督?他中枪之后,你到底为什么还会在∗这里∗?你还能惹出什么乱子来?
Кто? Кто получил по заслугам? Гражданские? Лейтенант Кицураги? Почему ты вообще остался, после того как его подстрелили? Какой хуйни ты еще наворотил?
男孩把手中的石头翻了个转。“有啊。我们听到∗脏∗话还跟着说出来,结果就惹了麻烦……”
Мальчишка вертит камушек в руке. «Ага. Мы услышали ∗плохие∗ слова и повторили их, и нам досталось...»
“你醉醺醺地闯了进去,还害死了别人。”他摇摇头。“你为什么会在∗这里∗——在曷城中枪之后?你还能惹出什么乱子来?”
«Ты приперся пьяный, и из-за этого погибли люди». Он качает головой. «Почему ты вообще остался, после того как Кицураги подстрелили? Какой хуйни ты еще наворотил?»
后来他开始操纵蜘蛛,将它们训练为自己的士兵。他控制的蜘蛛开始袭击我们的部队。我们必须解决这个威胁,免得它惹出更大的麻烦。
Там он взял под контроль пауков и начал собирать из них армию. Его пауки охотятся на наших солдат. Мы должны избавиться от этой угрозы, пока она не стала еще серьезнее.
我在这个工具包中帮你准备了所有必需的东西。当他们冒出来拿货的时候,就干掉他们!让他们知道惹毛了纳瑞安的下场!
В этом специальном наборе все, что вам нужно. Когда они высунут нос, чтобы забрать выкуп, задайте им перцу! Будут знать, как наезжать на Нарайна!
工会的人觉得自己无人敢惹,他们很可能把那家伙杀了……认为他们可以躲过这阵风头,等马丁内斯恢复平静了再出来。
Профсоюзные думают, что они неприкосновенны. Сами небось и убили того мужика... и считают, что теперь могут спрятаться, пока буря не уляжется и в Мартинез не вернется солнышко.
谢谢你们把我从这鸟地方救出来,<name>。其实我根本就不想惹到这群联盟,也完全不想弄清楚他们运的到底都是些什么货。
Спасибо, что <вытащил/вытащила> меня из этой передряги, <имя>. Не хотелось бы узнать, что за судьбу готовили мне эти мерзавцы из Альянса.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的利爪雏龙想跟他们的宠物玩来着。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш острокоготь хотел поиграть с его питомцем. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
пословный:
惹出 | 出来 | ||
вызвать, навлечь, накликать (проблему, несчастье)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|