惹出
rěchū
вызвать, навлечь, накликать (проблему, несчастье)
一不小心,惹出这么多麻烦 одна неосторожность влечет за собой столько проблем
惹出麻烦 вызвать сложности
rěchū
cause (sth. bad) to happen; provoke
一不小心,惹出这么多麻烦。 One careless slip caused so much trouble.
в русских словах:
наделать
2) (сделать что-либо дурное) 搞出 gǎochū, 造成 zàochéng; (причинить) 惹出 rěchū
наделать хлопот - 惹出许多麻烦
накликать
-ичу, -ичешь; -иканный〔完〕накликать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈俗〉说不吉祥的话招来(祸患), 说丧气的话惹出(灾难). ~ беду 说不吉祥的话招来灾祸.
примеры:
惹出许多麻烦
наделать хлопот
给自己惹出麻烦
нажить себе хлопот
一不小心,惹出这么多麻烦。
Одна неосторожность влечет за собой столько проблем!
惹出麻烦事; 出了麻烦事儿
заварилась каша
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的利爪雏龙想跟他们的宠物玩来着。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш острокоготь хотел поиграть с его питомцем. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
我一直听说,有头巨大的恶狼在维库人的地盘惹出了各种麻烦,它的名字叫芬雷尔。
Говорят, в землях врайкулов завелся огромный волчище, который даже на них страху нагоняет. Они его кличут Фенриром.
我已经派他前往塔尔格拉布了,让他去处理他自己惹出的麻烦。他教出的一名巫医学生沃加巴,把那里的古拉巴什领土据为己有,还驱逐了我派去的守卫。
Я отправил его в Талгуруб расхлебывать кашу, которую он же и заварил. Один его ученик, знахарь по имени Волджамба, захватил анклав племени Гурубаши и выгнал оттуда моих стражников.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的恐嘴雏龙朝他们大叫,讨要食物。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Недавно вам случалось несколько раз сталкиваться с представителями противоборствующей фракции, и ваш злобоклюв радостно несся навстречу им в надежде выпросить еды. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的雪羽雏龙一点都不害怕,径直就朝他们走过去了。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш снегоспин безбоязненно подошел к нему. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
后来他开始操纵蜘蛛,将它们训练为自己的士兵。他控制的蜘蛛开始袭击我们的部队。我们必须解决这个威胁,免得它惹出更大的麻烦。
Там он взял под контроль пауков и начал собирать из них армию. Его пауки охотятся на наших солдат. Мы должны избавиться от этой угрозы, пока она не стала еще серьезнее.
你去搜索这片区域,看看能否发现什么踪迹。洛阿神灵失踪绝对是个坏消息,而这个幕后黑手给老邦桑迪惹出了太多麻烦!
Обыщи округу и постарайся найти какие-нибудь следы. Пропавшие лоа – это вредно для бизнеса... а у Бвонсамди и так уже проблемы с большим боссом!
一个傀儡正在工地上游荡,惹出了许多麻烦事。
Нашей работе мешает голем, бродящий по окрестностям.
请你快去找他,免得又惹出什么麻烦。
Пожалуйста, найди его, пока он не попал в беду.
我的确把可莉当作亲妹妹一样看,所以每次当这位妹妹惹出麻烦的时候,我都只能安慰自己,至少她现在的破坏力,还不及艾莉丝女士的零头。
Я считаю Кли своей младшей сестрой, поэтому каждый раз, когда она создаёт проблемы, я только и успокаиваю себя тем, что её разрушительная сила ещё далека от мисс Алисы.
这样下去,迟早会惹出大麻烦来。
Если так пойдёт и дальше, то ситуация может выйти из-под контроля.
所有惹出是非的人都要被底密尔查个究竟。
Все, кто торгует вопросами, должны отвечать перед Димирами.
日常事务都在我的职责范围内,也就是说,如果你惹出了什么纰漏,就会由我来处置你。
Повседневными делами занимаюсь я, так что если ты станешь создавать проблемы, то тебя отправят ко мне.
我想这很明白……这活不该惹出人命。想要钱下次就给我记住了。
Я думала, я четко выразилась... Мы не убийцы! Если хочешь, чтобы тебе платили, не забывай об этом.
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让他走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы его отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让她走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы ее отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
快滚。你不会想知道在这惹出麻烦会有什么样的下场。
Брось это дело. А то на своей шкуре узнаешь, что бывает с теми, кто мутит воду.
我们警告过你,但你仍执意要惹出麻烦。
Мы ведь тебя предупреждали - а ты опять за свое.
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
“啊,我早该知道的……”她摇摇头。“这又是工会惹出来的烂摊子。你知道吗,我不怕他们。我们这里可没有害怕的习惯。”
«А, мне следовало догадаться...» Она качает головой. «Это очередные грязные делишки профсоюза. Я их не боюсь, к вашему сведению. Мы здесь не привыкли бояться».
这么说,他的思想总是会惹出些麻烦来?
Так это его идеи стали причиной стольких проблем?
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
巴贝雷什死后,我就能重归我的老本行了。唉,一想到那头怪胎惹出这么多麻烦就让我头大!
Теперь, когда Балберит мертв, я могу вернуться к целительству. Мне больно даже думать о бедствиях, которые причинил этот демон!
没什么人会自找麻烦,但还是有不少人会惹出麻烦。可别指望油嘴滑舌能救你一命。
Мало кто ищет неприятности, но много кто все равно в них попадает. Не надейся, что твоя ложь тебя спасет.
你很幸运了,我惹出这么多麻烦,我还没打算向你开枪。给我滚出去。
Тебе повезло, что за труды я не угостил тебя пулей. Убирайся отсюда.
到底是要准备什么?我们两个人是可以惹出啥麻烦?
А что такого? Разве два простых человека способны натворить много бед?