惹祸上身
rěhuò shàngshēn
навлекать на себя несчастье
примеры:
格瑞卡!小点声,当心惹祸上身。
Грелха! Потише, а то у нас обоих будут неприятности.
被人揍了还被投入监狱可不算完成我们客户的工作。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
当然,不是说我知道些什么,但是在我看来盗贼公会最不希望的就是惹祸上身了。
Не то чтобы я знала что-то о Гильдии воров, но мне кажется, что уж она-то не стала бы привлекать к себе внимание.
我们的客户可不喜欢看到你被抓到后丢入监狱。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
应该不想惹祸上身吧,乡党?
Смотри не подводи меня. Мы ж, все-таки, земляки.
这份谢礼不容小觑,可你这个人最擅长惹祸上身。也许我该要点儿可以立即交付的东西。
Это немало, но поскольку ты постоянно втравливаешь меня в неприятности, думаю, мне следует потребовать аванс.
知道这些东西可能会惹祸上身。
Такие знания могут быть опасны.
根据我自己的经验,即使拥有善良的心灵,高尚的节操,在错误的时间说出错误的话语只会惹祸上身。乔尼也学到这个教训。他为奶奶的行为向老巫妪求情,却仅仅招来了她们的怒火。
Мне по собственному опыту известно, как с самыми добрыми намерениями, из благороднейших побуждений, но некстати сказанное слово может доставить немало неприятностей. И Ивасик убедился в том же, когда пытался похлопотать перед ведьмами о бабушке, но лишь навлек на себя их гнев.
喜欢纠正别人,结果惹祸上身
Часто поправлял людей. Однажды перегнул палку
我不多话。会让我惹祸上身。
Я не люблю разговаривать. Из-за разговоров у меня и начались неприятности.
пословный:
惹祸 | 上身 | ||
1) верхняя часть тела
2) (навлечь) на себя
3) надевать (на тело)
4) вселяться (в тело) (напр. о нечистой силе)
|