惹祸
rěhuò
навлечь на себя несчастье, накликать беду на свою голову
rěhuò
навлечь на себя беду [неприятности]нажить себе беду; навлечь беду
rě huò
引起祸事:招灾惹祸 | 他惹了祸,吓得躲起来了。rěhuò
[stir up trouble] 招来麻烦
你就只会给我惹祸
rě huò
引起祸事。
西游记.第二十六回:「你也忒惹祸!惹祸!我等实是无方。」
红楼梦.第四回:「若另住在外,又恐纵性惹祸。」
rě huò
to stir up trouble
to invite disaster
rě huò
court disaster; stir up trouble; incur mischief; induce calamities:
这都是我惹的祸。 It was I who started all the trouble.
cause trouble
rěhuò
cause disaster
这祸是谁惹起来的? Who started all this trouble?
招致祸患,闯祸。
частотность: #29371
в русских словах:
злосчастный
2) (злополучный) 惹祸的 rěhuòde, 倒霉的 dǎoméide
навлекать
навлечь беду - 惹祸
синонимы:
примеры:
这孩子老给父母招灾惹祸。
This child is always making trouble for his parents.
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
你打起架来比蒙蒙强多了。给我把它们那惹祸的门牙拔下来。到时候我看谁咬谁。
Твоя дерешься лучше Мун-Муна. Твоя приноси их зубья. Тогда моя посмотреть, кто кусай последним.
格瑞卡!小点声,当心惹祸上身。
Грелха! Потише, а то у нас обоих будут неприятности.
被人揍了还被投入监狱可不算完成我们客户的工作。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
我们好像搞错了。现在在你那张嘴惹祸之前赶紧走吧。
Мы ошиблись. Иди своей дорогой, пока твой язык не довел тебя до беды.
当然,不是说我知道些什么,但是在我看来盗贼公会最不希望的就是惹祸上身了。
Не то чтобы я знала что-то о Гильдии воров, но мне кажется, что уж она-то не стала бы привлекать к себе внимание.
我们的客户可不喜欢看到你被抓到后丢入监狱。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
应该不想惹祸上身吧,乡党?
Смотри не подводи меня. Мы ж, все-таки, земляки.
是这样吗?布洛罕,请将菲尔亚特伯爵押到隐密处,砍下他那惹祸的脑袋。
Ах вот как? Сударь Броган, будьте любезны проводить графа Феларта в уединенное место и там его обезглавить.
这份谢礼不容小觑,可你这个人最擅长惹祸上身。也许我该要点儿可以立即交付的东西。
Это немало, но поскольку ты постоянно втравливаешь меня в неприятности, думаю, мне следует потребовать аванс.
知道这些东西可能会惹祸上身。
Такие знания могут быть опасны.
根据我自己的经验,即使拥有善良的心灵,高尚的节操,在错误的时间说出错误的话语只会惹祸上身。乔尼也学到这个教训。他为奶奶的行为向老巫妪求情,却仅仅招来了她们的怒火。
Мне по собственному опыту известно, как с самыми добрыми намерениями, из благороднейших побуждений, но некстати сказанное слово может доставить немало неприятностей. И Ивасик убедился в том же, когда пытался похлопотать перед ведьмами о бабушке, но лишь навлек на себя их гнев.
喜欢纠正别人,结果惹祸上身
Часто поправлял людей. Однажды перегнул палку
他们偷了汽车原以为好玩, 现在可惹祸了。
They stole the car for a lark, but now they’re in trouble.
他给家人招惹祸事。
He is a real mischief to his family.
听你主人的命令,秘源术士!别惹祸了!
Слушай своего господина, колдунья! И хватит гадости делать!
我不多话。会让我惹祸上身。
Я не люблю разговаривать. Из-за разговоров у меня и начались неприятности.