愁眉苦目
chóuméi kǔmù
см. 愁眉苦脸
ссылается на:
愁眉苦脸chóuméi kǔliǎn
хмурить брови и делать страдающую мину; с кислой миной, с удрученным видом, как в воду опущенный
хмурить брови и делать страдающую мину; с кислой миной, с удрученным видом, как в воду опущенный
примеры:
别愁眉苦脸的。
Зачем хмуришься?
愁眉苦脸的样子
кислое выражение лица
灵魂继续愁眉苦脸。
Призрак продолжает хмуриться.
愁眉苦脸地默不作声
угрюмо молчать
你为什么愁眉苦脸的?
Ты чего такой хмурый?
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
为什么一副愁眉苦脸的样子?
Why wear such a woebegone look?
愁眉苦脸是一个习惯表达法。
To pull a face is an idiomatic expression. To pull a face
我不喜欢看到你愁眉苦脸的样子。
Не люблю, когда ты такая грустная.
别愁眉苦脸的,说个好消息吧,我有新发现了。
Давайте не будем на этом зацикливаться. Есть хорошая новость - я кое-что выяснила.
呃…我看我们不要愁眉苦脸的,大家聊聊自己的近况吧?
Может, не будем надираться молча? Хоть новостями обменяемся?
你担心太多了。别再愁眉苦脸了,我们肯定能获胜的。
Не волнуйся ты так. Выше голову. Мы справимся.
我想给我的朋友一个惊喜…那个站在弩炮旁边的愁眉苦脸家伙。
Я хотел устроить сюрприз моему приятелю. Видишь вон того грустного парня у баллисты?
所以你们警戒者都是那里的?难怪你看起来一直都愁眉苦脸的。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
“拿走靴子的是∗你∗?”他愁眉苦脸地记下了那串编号。
«Ботинки взяли ∗вы∗?» Он недовольно хмурится, а затем записывает серийный номер.
埃比尼泽总是愁眉苦脸的。说不定我们的怜悯能帮助他直面过去的罪过,而不再逃避。
Очевидно, Эбенезер очень страдает. Возможно, наше сочувствие поможет ему примириться со своими грехами, вместо того, чтобы бежать от них.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
пословный:
愁眉 | 苦 | 目 | |
1) хмурить брови; нахмуренные брови
2) тонкие изогнутые брови, брови с трагическим изломом
|
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
1) тк. в соч. глаза; смотреть
2) тк. в соч. каталог; указатель; индекс; оглавление
3) биол. отряд
|