愁眉苦脸
chóuméi kǔliǎn
хмурить брови и делать страдающую мину; с кислой миной, с удрученным видом, как в воду опущенный
ссылки с:
愁眉苦目chóuméi kǔliǎn
обр. со страдальческой миной на лице; с удручённым видомхранить печаль в сердце; глядеть бирюком; грустный лицо; иметь постное лицо; грустное лицо; хранить печаль на лице; бирюком смотреть; смотреть бирюком; бирюком сидеть; сидеть бирюком; точно муху проглотил; туча тучей; глядет бирюкомь
chóuméikǔliǎn
形容愁苦的神情。chóuméi-kǔliǎn
[furrow] 愁苦的样子。 形容人忧愁苦恼
成老爹气的愁眉苦脸, 只得自己走出去, 回那几个乡下人去了。 --《儒林外史》
chóu meí kǔ liǎn
to look anxious (idiom)
to look miserable
hóu méi kǔ liǎn
(形容发愁焦急的情态) wear a sad face (look); a distressed expression; a face of woe; a face shaded with melancholy; an agonized look; a woebegone expression (appearance); be down in the mouth; have a worried look; knit one's brows in despair; wear (pull; draw; make) a long face with knitted eyebrows; wearing a woebegone appearance; with a sad look:
为什么一副愁眉苦脸的样子? Why wear such a woebegone look?
distressed looks; have a worried look
chóuméikụ̌liǎn
have a worried look; pull a long face形容忧思重重,神色悲苦。
частотность: #20856
в русских словах:
бирюк
-а〔阳〕 ⑴〈方〉离群的公狼. ⑵〈转, 口〉孤僻的人. 〈〉 Бирюком смотреть (或 сидеть) 愁眉苦脸; 闷闷不乐.
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
富人连平日也花天酒地, 穷人连节日也愁眉苦脸
бычиться
-чусь, -чишься〔未〕сбычиться〔完〕〈俗〉愁眉苦脸, 闷闷不乐.
кислый
кислое выражение лица - 愁眉苦脸的样子
туча тучей
愁眉不展; 愁眉苦脸
угрюмо
угрюмо молчать - 愁眉苦脸地默不作声
угрюмый
阴沉的 yīnchénde; 阴森的 yīnsēnde; (о человеке) 愁眉苦脸的 chóuméi kǔliǎn-de
хмуриться
1) (о человеке) 皱眉 zhòuméi; 愁眉苦脸起来 chóuméi-kǔliǎnqilai
хмурый
1) 愁眉苦脸的 chóuméi-kǔliǎn-de, 阴郁的 yīnyùde
хохлиться
2) перен. разг. 愁眉苦脸 chóuméi-kǔliǎn, 作出一副愁像 zuòchū yīfù chóuxiàng
синонимы:
примеры:
愁眉苦脸的样子
кислое выражение лица
愁眉苦脸地默不作声
угрюмо молчать
为什么一副愁眉苦脸的样子?
Why wear such a woebegone look?
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
别愁眉苦脸的,说个好消息吧,我有新发现了。
Давайте не будем на этом зацикливаться. Есть хорошая новость - я кое-что выяснила.
你为什么愁眉苦脸的?
Ты чего такой хмурый?
别愁眉苦脸的。
Зачем хмуришься?
所以你们警戒者都是那里的?难怪你看起来一直都愁眉苦脸的。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
“拿走靴子的是∗你∗?”他愁眉苦脸地记下了那串编号。
«Ботинки взяли ∗вы∗?» Он недовольно хмурится, а затем записывает серийный номер.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
我想给我的朋友一个惊喜…那个站在弩炮旁边的愁眉苦脸家伙。
Я хотел устроить сюрприз моему приятелю. Видишь вон того грустного парня у баллисты?
你担心太多了。别再愁眉苦脸了,我们肯定能获胜的。
Не волнуйся ты так. Выше голову. Мы справимся.
呃…我看我们不要愁眉苦脸的,大家聊聊自己的近况吧?
Может, не будем надираться молча? Хоть новостями обменяемся?
我不喜欢看到你愁眉苦脸的样子。
Не люблю, когда ты такая грустная.
愁眉苦脸是一个习惯表达法。
To pull a face is an idiomatic expression. To pull a face
埃比尼泽总是愁眉苦脸的。说不定我们的怜悯能帮助他直面过去的罪过,而不再逃避。
Очевидно, Эбенезер очень страдает. Возможно, наше сочувствие поможет ему примириться со своими грехами, вместо того, чтобы бежать от них.
灵魂继续愁眉苦脸。
Призрак продолжает хмуриться.
пословный:
愁眉 | 苦脸 | ||
1) хмурить брови; нахмуренные брови
2) тонкие изогнутые брови, брови с трагическим изломом
|
1) страдальческое выражение лица; трагическая мина
2) сморщиться (от боли); принять страдальческое выражение (о лице)
|