愁眉苦眼
chóuméi kǔyǎn
хмурые брови и печальные глаза; расстроенный, опечаленный; трагический вид
примеры:
别愁眉苦脸的。
Зачем хмуришься?
愁眉苦脸的样子
кислое выражение лица
愁眉苦脸地默不作声
угрюмо молчать
灵魂继续愁眉苦脸。
Призрак продолжает хмуриться.
你为什么愁眉苦脸的?
Ты чего такой хмурый?
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
为什么一副愁眉苦脸的样子?
Why wear such a woebegone look?
愁眉苦脸是一个习惯表达法。
To pull a face is an idiomatic expression. To pull a face
我不喜欢看到你愁眉苦脸的样子。
Не люблю, когда ты такая грустная.
别愁眉苦脸的,说个好消息吧,我有新发现了。
Давайте не будем на этом зацикливаться. Есть хорошая новость - я кое-что выяснила.
你担心太多了。别再愁眉苦脸了,我们肯定能获胜的。
Не волнуйся ты так. Выше голову. Мы справимся.
呃…我看我们不要愁眉苦脸的,大家聊聊自己的近况吧?
Может, не будем надираться молча? Хоть новостями обменяемся?
“拿走靴子的是∗你∗?”他愁眉苦脸地记下了那串编号。
«Ботинки взяли ∗вы∗?» Он недовольно хмурится, а затем записывает серийный номер.
所以你们警戒者都是那里的?难怪你看起来一直都愁眉苦脸的。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
我想给我的朋友一个惊喜…那个站在弩炮旁边的愁眉苦脸家伙。
Я хотел устроить сюрприз моему приятелю. Видишь вон того грустного парня у баллисты?
埃比尼泽总是愁眉苦脸的。说不定我们的怜悯能帮助他直面过去的罪过,而不再逃避。
Очевидно, Эбенезер очень страдает. Возможно, наше сочувствие поможет ему примириться со своими грехами, вместо того, чтобы бежать от них.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
пословный:
愁眉 | 苦 | 眼 | |
1) хмурить брови; нахмуренные брови
2) тонкие изогнутые брови, брови с трагическим изломом
|
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|