意气消沉
_
slump
yì qì xiāo chén
be in low spirit(s); be a cup too low; become dull in spirits; be depressed; be in the doldrums (in a dismal mood); be out of spirits; have (a fit of) the mopes (blues); One's heart sinks.in poor (low) spirits
yìqìxiāochén
be in low spiritsв русских словах:
подавленность
意气消沉 yìqì xiāochén, 沮丧 jǔsàng, 灰心 huīxīn
примеры:
我这边的观众有点死气沉沉,你介意在我这边发挥发挥你神奇的能力吗?
Зрителей у меня немного. Не хочешь поработать на благо моего представления?
啊!我心烦意乱!卡在这里了!卡住了!我的母亲,我可怜的母亲。一动也不动。安睡着,但也太死气沉沉了!
Агх! Горе-злосчастье! Застрял! Застрял тут! Мать, бедная моя мамочка. Не шевелится. Почила, но слишком глубоко!
影月谷历经沧桑,在漫长的岁月中演变成如今的模样。鲜有人愿意触碰这段历史,惟恐为这片死气沉沉的大地带来新的生机。
У Долины Призрачной Луны очень непростая история. Мало кто решается исследовать ее – из страха пробудить к жизни таящиеся в долине кошмары.
пословный:
意气 | 气消 | 消沉 | |
1) чувство, настроения; дух; характер, нрав
2) норов; каприз; прихоти; амбиция
3) старательный, рьяный, горячий; горячность
|
гнев рассеялся
|