愚弄人
_
hoax
в русских словах:
мистификаторский
〔形〕故弄玄虚者的; 好愚弄人者的; 骗子的.
примеры:
愚弄人民
dupe the people
你在愚弄谁啊?弟兄们!修理这个人渣!
Ты что, смеешься? Эй, ребята! Займитесь этой мразью!
每个人都是这样看待自己的。别被愚弄了。
Так все думают о себе. Но не стоит обманываться.
我不骗你——科恩这样的人被愚弄,让我非常开心。
Скажу честно – мне приятно, что Корина так подставили.
那就试试找个有理由的声音。总之你不会成功的,没人能愚弄夫人。
Тогда иди и поищи голос своего разума. А я тебе скажу - лучше возвращайся, с ведьмами шутки плохи.
燃烧军团别想愚弄恐怖图腾。救出我的人民,我们会在今后的战斗中报答你的。
Легиону не удастся сделать из племени Зловещего Тотема марионеток. Освободи моих сородичей, и мы поможем тебе в грядущих битвах.
几乎没有什么兽人是值得信任的。在我看来,我打赌那只哭号的兽人一定在愚弄我们。
Едва ли оркам можно доверять. Я думаю, что этот рыдающий громила хочет нас обмануть.
所以你的理由是,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты оправдываешься тем, что оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
И сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
哈。撒谎之人真是可恶。他们将事实包装成只有自己能理解的样子。他们愚弄那些关心的人。
О, сколь же презренны лжецы. Они извращают реальность так, что она становится ясна только им одним. Они дурачат тех, кто им дорог.
愚弄敌人,让他们以为你死了。暂时无法冷却技能。你的任何行动都可以取消这个状态。
Позволяет обмануть врага, прикинувшись мертвым. Перезарядка всех навыков будет приостановлена. Любое ваше действие отменит этот эффект.
所以,你想告诉我你并不恶毒,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты мне говоришь, что не хотела зла? Что ты просто оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
你说得对。她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
Твоя правда. Сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
“语言技巧是你的强项,警官,不是我的。”这个男人变得严肃起来。他摇了摇头。“去愚弄别的傻瓜吧。我不会当你的……笑料。”
Методы криминалистики — твоя вотчина, не моя. — Что-то в нем напрягается. Старик качает головой. — Найди другого дурака, а я не хочу принимать участия в твоих... шутках.
尽管无法愚弄那些了解人类与动物构造组织的人,但从肉摊购得的猪眼与猪心绝对非常适合。狩魔猎人将它们带回给贪婪的恶灵。
Купленные у мясника свиные глаза и сердца вполне могли бы обмануть человека, не сведущего в анатомии людей и чудовищ. Ведьмак вернулся с покупкой к страждущему призраку.
不要再试图用回到过去这样的愚蠢想法愚弄我了。我现在就是这样的人,圣洁教。你以为我这些年在外面学到些什么,姑娘?更多我的文盲女仆晚上给我读的故事吗?
Оставь эти глупые мысли о возвращении, тем более вместе со мной. Сейчас я среди своих. Среди Непорочных. Как ты думаешь, девочка моя, что я изучал все эти годы? Новые сказки для моей неграмотной прислужницы?
希贝尔加入了我的队伍。她似乎异常固执地想要和某个蜥蜴人当面对质。她,还有她手里的针,显然无法轻易被人愚弄。我很好奇,当我们找到她要找的人时会发生什么。
Ко мне присоединилась Себилла. Похоже, она страстно желает по душам поговорить с одним ящером. По ней видно, что с ней – и с ее иглой – лучше не связываться. Интересно, что будет, когда она найдет, кого ищет.
哥布林已经主宰了白银谷的矿井好一段时间:靠的当然是武力。据我所知,逃回村庄的矿工并不知道他们猎人岭的同胞正在矿井中遭受奴役。更多人在愚弄他们!
Гоблины уже давно командуют в шахтах Силверглена - они захватили их силой. Насколько я понимаю, бывшие шахтеры даже не знают, что в шахте теперь работают их братья из Пустоши Охотника, ставшие рабами. Ну и тем хуже для них!
不要被他的哭声愚弄了。不论过去还是现在,卡隆一直都是一个强大的敌人。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Пусть тебя не обманывают его слезы. Карон был – остается – страшным противником. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
пословный:
愚弄 | 弄人 | ||
1) beguile; gull
2) persecute
|