愚弄
yúnòng

дурачить, обманывать; оболванить
yúnòng
одурачить; оставить в дураках; водить за носГлупец
Водить за нос; Играть комедию; поднять на фуфу; водить за нос; играть комедию
yúnòng
蒙蔽玩弄:被人愚弄。
◆ 愚弄
yúnòng
蒙蔽玩弄:被人愚弄。
yúnòng
[deceive; make a fool of; dupe] 蒙蔽玩弄
愚弄老百姓
yú nòng
欺骗玩弄。
左传.襄公四年:「浞行媚于内,而施赂于外,愚弄其民。」
初刻拍案惊奇.卷二十五:「那鸨儿只以钱为重,愚弄子弟。」
yú nòng
to make a fool out of
to fool
to dupe
yú nòng
deceive; hoodwink; make a fool of; string along; play the fool with; dupe:
愚弄人民 dupe the people
被命运愚弄 be the fool of fate
地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。 The governors felt that they were being strung along by their advisors.
你在愚弄我。 You are making a fool of me.
yúnòng
deceive; make a fool of; dupe蒙骗玩弄。
частотность: #22091
в русских словах:
водить за нос
愚弄 yúnòng
динамить
1) (водить за нос) 愚弄, 欺骗; (не выполнить обещанного) 放鸽子, 不守信
дурачить
愚弄 yùnòng, 欺骗 qīpiàn
изгаляться
-яюсь, -яешься〔未〕над кем-чем〈俗〉挖苦, 讥笑; 嘲弄, 愚弄.
мистификаторский
〔形〕故弄玄虚者的; 好愚弄人者的; 骗子的.
морочить
кого-что〈口〉使迷惑; 愚弄, 哄骗
не давай водить себя за нос
你不再受愚弄
обдурить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕обдурять, -яю, -яешь〔未〕кого〈俗〉愚弄, 欺骗.
обернуть кого-либо вокруг пальца
愚弄... ...听任摆布
оболванить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕оболванивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого 使变成傻瓜, 使变成笨蛋; 愚弄, 欺骗. ⑵кого-что 剪光, 把头发剪得过短.
объегорить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕объегоривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉欺骗, 愚弄.
одурачивание
愚弄 yúnòng, 蒙蔽 méngbì
одурачивать
愚弄 yúnòng, 欺瞒 qīmán
околпачить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕околпачивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉哄骗, 愚弄, 捉弄.
фуфу
: на фуфу〈俗〉 ⑴马马虎虎地, 随随便便地, 粗枝大叶地. делать (что) на фуфу 马马虎虎地做… ⑵愚弄, 嘲弄. поднять на фуфу (кого) 愚弄…, 嘲弄…
синонимы:
примеры:
他为受到愚弄而气得发昏。
He got insanely angry at being made a fool of.
愚弄人民
dupe the people
被命运愚弄
be the fool of fate
地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。
The governors felt that they were being strung along by their advisors.
你在愚弄我。
You are making a fool of me.
愚弄; 让当了傻瓜; 让…当了傻瓜
оставить в драках
愚弄; 赢; 使陷入尴尬境地; 使成了傻瓜; 使…陷入尴尬境地; 使…成了傻瓜
оставить в дураках
让…当了"傻瓜"; 愚弄..
оставить кого в драках; оставить в драках
(在玩"傻瓜"牌戏中)赢…, 使…成了"傻瓜"; 使…陷入尴尬境地; 愚弄..
оставить кого в дураках; оставить в дураках
受愚弄; 当了傻瓜
остаться в дураках
当了"傻瓜"; 受愚弄
остаться в дураках
愚弄; 哄骗
С носом оставить кого
愚弄; 欺骗
натянуть нос кому
无耻地撒谎; 昧着良心愚弄
лапшу на уши вешать кому
昧着良心愚弄; 无耻地撒谎
Лапшу на уши вешать кому
欺骗, 愚弄
Натянуть нос кому
愚弄…, 嘲弄..
поднять на фуфу
愚弄…一下
сыграть шутку с кем; сыграть шутку с
正如你所知,占星者与凯尔萨斯的军队之间的冲突已经全面爆发。凯尔萨斯一直将我们视为他愚弄和统治所有血精灵的重大障碍与威胁,并时刻幻想着彻底消灭我们。
Как ты уже, наверное, знаешь, между Провидцами и армией Кельтаса идет война. Кельтас считает, что мы угрожаем его влиянию на эльфов крови, поэтому постоянно преследует нас.
别被愚弄了,。一旦他们回过神来,那些地精就会把所有心思都花在砍倒树林上,将其作为部落的战备。
Но пусть тебя это не обманывает, <имя>. Как только к ним вернется трезвость рассудка, они снова начнут тратить все свое время на рубку леса для военных нужд Орды.
我不骗你——科恩这样的人被愚弄,让我非常开心。
Скажу честно – мне приятно, что Корина так подставили.
燃烧军团别想愚弄恐怖图腾。救出我的人民,我们会在今后的战斗中报答你的。
Легиону не удастся сделать из племени Зловещего Тотема марионеток. Освободи моих сородичей, и мы поможем тебе в грядущих битвах.
他们是对死者的愚弄。尽管毫无希望,灵魂也会萦绕不散。在这种形态下,他们将永远不得往生,只要他们继续留在凡间就不行。
Это жалкая пародия на мертвых. Духи, которые держатся за свое безнадежное существование. В таком состоянии они больше никогда не вернутся к жизни. По крайней мере, пока они продолжают блуждать по нашему миру.
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
因为绝大多数的故事的结局都是理型上师愚弄那些死灵术士:死去或者恳求死去。
Потому что в большинстве историй Идеальные Повелители обманывают некромантов, и те в конце концов либо гибнут, либо сожалеют, что остались в живых.
我很确定。你没有用你你学者的身份来愚弄我。
Я уверен. И твоя внешность рассеянного ученого меня не обманет.
我们不要愚弄我们自己了,那是不可能的,不是在这里,也不是现在。 || 我们不要愚弄我们自己了,那是不可能的,不是在这里,也不是现在。我们就是我们,我们都不想改变。
Давай не будем себя обманывать. Это невозможно, не здесь, не сейчас. Мы такие, какие есть, и вряд ли изменимся.
我才不会帮猪猡愚弄老实又正直的市民呢。我不是∗反社会元素∗。
Я не собираюсь помогать легавым обманывать честных и хороших граждан. Я не какой-нибудь ∗асоциальный элемент∗.
别被他的设计愚弄了。他的内心有着一架微妙的天平在控制着他的情绪。但是现在这架天平却在剧烈的摇晃着,更何况他已经厌倦这一切了……
Пусть эта рассудительность тебя не обманывает. В его голове шаткое равновесие, и только оно удерживает его от того, чтобы сорваться. Но он нервный, дерганый — и ему все чертовски надоело.
你不会再被愚弄一次。只要静静地站在这里,观察这个肯定∗不是竹节虫∗的东西,直到看清它的真面目……
Нет, на сей раз ты не поведешься. Ты будешь смирно стоять и вглядываться, пока не разберешь, что это ∗на самом деле∗ за фазмидоподобное нечто...
“没事的,”她叹了口气。“我不是来看你的笑话,或者是愚弄你的。其实,他也不是。”她朝维克玛比了个手势。“我们只是很担心你。”
«Все в порядке, — вздыхает она. — Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или издеваться. И он, кстати, тоже». Она указывает на Викмара. «Мы просто волнуемся».
是的,反正这点量也不多。你不过是在∗愚弄∗自己。
Все равно там слишком мало. Сплошной самообман.
“语言技巧是你的强项,警官,不是我的。”这个男人变得严肃起来。他摇了摇头。“去愚弄别的傻瓜吧。我不会当你的……笑料。”
Методы криминалистики — твоя вотчина, не моя. — Что-то в нем напрягается. Старик качает головой. — Найди другого дурака, а я не хочу принимать участия в твоих... шутках.
在你被愚弄之前,找出那枚子弹
Найдите пулю, прежде чем пойдете по ложному пути
女巫,要刺就刺你的心脏吧!你在愚弄我们吗?
Лучше в твое сердце, ведьма! Ты издеваешься над нами?
太遗憾了,我已经厌倦了整天愚弄这些呆子。
Досадно. А то здесь одни и те же морды. Примелькались уже.
我偷听到吹口哨温蒂的话…附带一提,不要让她的外号愚弄了你。她有个漂亮的…
Я подслушал разговор Свистушки Зоси... Пусть тебя не обманывает ее прозвище, это прекрасная...
我们自己也发动了奇袭。在夜色的掩护下我们准备了火陷阱,弓箭手在适当的时机将火点燃。至今我仍旧无法相信我们竟打算愚弄他们的斥候。如果不是因为那场伏击,今天我们就不会有机会交谈,也不会有上亚甸。
Но и мы припасли им подарочек. Ночью насыпали огневые валы, а лучники в нужный момент их подожгли. До сих пор не верится, что мы обвели вокруг пальца ихние разъезды. Если б не эта хитрость, мы бы с тобой сейчас не разговаривали. Да и не было бы никакого Верхнего Аэдирна, наверное.
尽管无法愚弄那些了解人类与动物构造组织的人,但从肉摊购得的猪眼与猪心绝对非常适合。狩魔猎人将它们带回给贪婪的恶灵。
Купленные у мясника свиные глаза и сердца вполне могли бы обмануть человека, не сведущего в анатомии людей и чудовищ. Ведьмак вернулся с покупкой к страждущему призраку.
你在愚弄谁啊?弟兄们!修理这个人渣!
Ты что, смеешься? Эй, ребята! Займитесь этой мразью!
不要愚弄战士…和我打!
Не играй со мной... Дерись!
那就试试找个有理由的声音。总之你不会成功的,没人能愚弄夫人。
Тогда иди и поищи голос своего разума. А я тебе скажу - лучше возвращайся, с ведьмами шутки плохи.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
我因为受了愚弄,心里还是很不舒服,可是福尔摩斯这些赞扬话的温暖,驱走了我内心的愤怒。
Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду.
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
哥布林已经主宰了白银谷的矿井好一段时间:靠的当然是武力。据我所知,逃回村庄的矿工并不知道他们猎人岭的同胞正在矿井中遭受奴役。更多人在愚弄他们!
Гоблины уже давно командуют в шахтах Силверглена - они захватили их силой. Насколько я понимаю, бывшие шахтеры даже не знают, что в шахте теперь работают их братья из Пустоши Охотника, ставшие рабами. Ну и тем хуже для них!
你这样的白痴,空洞的谄媚可愚弄不了伟大的阿滕贝拉!
Тупица, пустая лесть не обманет великую Аттенберу!
作为一名作家,我在这里必须反对你,但是即使这样,请别被愚弄了:他做的可比说的多得多!
Как писатель, вынужден с вами не согласиться. Но даже если и так, смотрите в оба: его слова - далеко не просто болтовня!
不要再试图用回到过去这样的愚蠢想法愚弄我了。我现在就是这样的人,圣洁教。你以为我这些年在外面学到些什么,姑娘?更多我的文盲女仆晚上给我读的故事吗?
Оставь эти глупые мысли о возвращении, тем более вместе со мной. Сейчас я среди своих. Среди Непорочных. Как ты думаешь, девочка моя, что я изучал все эти годы? Новые сказки для моей неграмотной прислужницы?
几乎没有什么兽人是值得信任的。在我看来,我打赌那只哭号的兽人一定在愚弄我们。
Едва ли оркам можно доверять. Я думаю, что этот рыдающий громила хочет нас обмануть.
不要被他的哭声愚弄了。不论过去还是现在,卡隆一直都是一个强大的敌人。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Пусть тебя не обманывают его слезы. Карон был – остается – страшным противником. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
И сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
你最好想出比愚弄我更高明的主意。现在来吧。牢房在等你。
Мне так просто зубы не заговорить. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
每个人都是这样看待自己的。别被愚弄了。
Так все думают о себе. Но не стоит обманываться.
希贝尔加入了我的队伍。她似乎异常固执地想要和某个蜥蜴人当面对质。她,还有她手里的针,显然无法轻易被人愚弄。我很好奇,当我们找到她要找的人时会发生什么。
Ко мне присоединилась Себилла. Похоже, она страстно желает по душам поговорить с одним ящером. По ней видно, что с ней – и с ее иглой – лучше не связываться. Интересно, что будет, когда она найдет, кого ищет.
所以,你想告诉我你并不恶毒,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты мне говоришь, что не хотела зла? Что ты просто оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
所以你的理由是,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты оправдываешься тем, что оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
哈。撒谎之人真是可恶。他们将事实包装成只有自己能理解的样子。他们愚弄那些关心的人。
О, сколь же презренны лжецы. Они извращают реальность так, что она становится ясна только им одним. Они дурачат тех, кто им дорог.
你以为你能随意愚弄我吗?
Думаешь, что можешь вот так вот мне пыль в глаза пускать?
你说得对。她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
Твоя правда. Сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
愚弄敌人,让他们以为你死了。暂时无法冷却技能。你的任何行动都可以取消这个状态。
Позволяет обмануть врага, прикинувшись мертвым. Перезарядка всех навыков будет приостановлена. Любое ваше действие отменит этот эффект.
说你听得很明白:他没有受到愚弄...而你也并非傻瓜。
Сказать, что вы его отлично слышали: он не терпит дураков... так это и не о вас.
噢,你不是在愚弄我吧!你可以尽情撒野,我能感觉到你的才能出众。很棒!
О, меня ты не обманешь! Можешь изображать дикаря сколько угодно, но я-то чувствую в тебе великолепно развитые навыки обаяния. Браво!
你一点也不怀疑吗?结果太完美了,完全在意料之中。他们就是这样愚弄你的。
И это не вызывает никаких подозрений? Результаты слишком четкие. В точности соответствуют ожиданиям. Вот так вас всех и дурят.