感慨
gǎnkǎi
вздыхать от тяжёлых переживаний, вздыхать от избытка чувств; остро воспринимать; тяжело переживать; острое восприятие; тяжёлые вздохи
gǎnkǎi
глубокие раздумья; горестно вздыхатьгорестно вздыхать
gǎnkǎi
有所感触而慨叹:感慨万端。gǎnkǎi
[sigh with emotion; give vent to one's feeling about] 心灵受到某种感触而慨叹(感慨不已)
她不免感慨地想道: "......真是事变知人心啦!"--《果树园》
否则不能继述先烈遗志且光大之, 而徒感慨于其遗事, 斯诚后死者之羞也!--孙文《 序》
gǎn kǎi
1) 心生感触而发出慨叹。
晋.王羲之.三月三日兰亭诗序:「情随事迁,感慨系之矣。」
西游记.第三十八回:「行者虽然感慨,却留心想起唐僧的梦来。」
2) 感动愤慨。
文选.阮籍.咏怀诗十七首之六:「感慨怀辛酸,怨毒常苦多。」
gǎn kǎi
to sigh with sorrow, regret etc
rueful
deeply moved
sigh with emotion
gạ̌nkǎi
1) s.v./v. sigh with emotion
2) n. emotional excitement
我对此深有感慨。 I have a great deal of positive thoughts about this.
1) 谓情感愤激。
2) 感触,感叹。
частотность: #4810
в самых частых:
в русских словах:
лирика
3) разг. (чувствительность) 感情 gǎnqíng, 感慨 gǎnkǎi
синонимы:
примеры:
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
我对此深有感慨。
I have a great deal of positive thoughts about this.
他每次提及过去不幸的遭遇,都不免感慨万千。
Когда он воспоминает прошлые неудачи, каждый раз волей-неволей горестно вздыхает.
他感慨万千,用力握了一下她的手,离开了她。
Он тяжело вздохнул, крепко пожал ей руку и удалился.
感慨也好, 笑也好, 无疑都是针对着我个人的
И восклицание и смех относились, несомненно, к моей особе
感慨也好, 笑也好, 无疑都是针对着我个人
и восклицание и смех относились, несомненно, к моей особе
立马尘沙日欲昏,
悲歌感慨向夷门
悲歌感慨向夷门
остановлю коня в пыли и песке, когда солнце клонится к закату,
и горькую песнь в тяжёлый раздумьях пошлю в Имэнь
и горькую песнь в тяжёлый раздумьях пошлю в Имэнь
啊!抱歉,因为我一直在接触这方面的事,不由自主地就感慨了起来,说了这么多沉重的事!
Ах, прости! Мне постоянно приходится иметь дело с такими вещами, вот я и невольно поднимаю такие тяжёлые темы...
造型齐整的菜肴。均匀的细丝衬出精湛的刀工,与其说是一道菜,更像是一件艺术品。而一旦下足决心动筷品尝,鲜美的滋味会再次令人喜悦而感慨——只作为艺术品,就太可惜了。
Аккуратно сервированное блюдо. Одинаково нарезанные ингредиенты выдают работу мастера кухонного ножа. Хотя это всего лишь блюдо, оно больше похоже на произведение искусства. Решившийся отведать его испытает восторг от прекрасного свежего вкуса и печаль - было бы преступлением рассматривать это яство только как художественный шедевр.
没事,一些不必要的感慨。
Забудь. Это просто мысли вслух.
「不卜庐」的事件错综复杂,令人感慨(或者也没有那么感慨)。解决之后,钟离为表感谢,决定请客…?!
Поход в хижину «Бубу» оказался долгим и весёлым приключением (может быть, не настолько весёлым). Вслед за этим случился ещё один неожиданный поворот: Чжун Ли пригласил вас на ужин!
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
我只是在感慨自己的经历,还有怀念死去的朋友而已…
Я просто вспоминаю историю своей жизни да тоскую по другу, ушедшему из мира сего...
甘雨小姐好像没离开多久吧,为什么看起来这么感慨。
Гань Юй, тебя здесь не было совсем недолго. Почему ты так растрогалась?
事后,胡桃更是给七七写下赔罪信,信中多次感慨自己下手太慢,没能让七七入土为安,为此深表歉意。
После этого Ху Тао писала ей слезливые письма, где многократно извинялась, что слишком медленно копала, что опять не смогла предать тело Ци Ци земле, что так и не помогла ей обрести вечный покой.
看到年轻一代在这里拥抱知识,总是令人心里一阵激动和感慨。
Это всегда так воодушевляет - видеть, как молодое поколение рвется к знаниям.
"祖父不喜欢如今年轻人的生活方式,每每十分感慨地说:“真无法想像这个世界将会变成个什么样子!”
Grandfather doesn’t like the way young people are living he often sighs with emotion,"I can’t imagine what the world is coming to.
乔纳森摇了摇头。他脸上流露出的并非纯粹的残忍,而是苦乐参半的感慨。他的神情混杂着愤怒,震惊,以及怀旧。
Джонатан качает головой. На лице, вместо неприкрытой жестокости, смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
灵魂摇了摇头。她脸上流露出的并非纯粹的残忍,而是苦乐参半的感慨。她的神情混杂着愤慨,怒火,以及怀旧。
Призрак качает головой. На лице, вместо неприкрытой жестокости, смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
这里一定就是护林员的驻点了。还能看到这面老旗帜竖立着,真是感慨。
Наверное, здесь была станция рейнджеров. Как приятно увидеть старый добрый флаг.
嗯,这……真是不幸。我想还好他听不到你的感慨。好了吧……
Это... прискорбно. Наверное, хорошо, что он этого не слышит. Ладно, хватит об этом...