感觉突
_
sensory papilla
sensory papilla
sensory process
примеры:
看着水面……一种奇怪的感觉突然涌现。也许你应该慢慢走进大海?放下一切,就这么走进去……
От созерцания воды на тебя находит какое-то странное чувство. Может, тебе стоит просто отправиться в море. Оставить все позади и шагнуть вперед...
感觉突然间变得很糟糕,就像血管爆炸了一样。
Вот сейчас было очень больно. Такое чувство, что сосуд лопнул.
我突然感觉好了很多。
Мне вдруг стало гораздо лучше.
我突然有种奇异的感觉。
Strange feelings suddenly came over me.
感觉好像突然冷场了。
Значит, вот что такое гнетущая тишина.
我为什么突然感觉到痛苦?
Откуда эта внезапная боль?
他突然感觉到……不太舒服。
Он внезапно чувствует себя... неуютно.
你突然产生一种自怜的感觉。
Тебя захватывает приступ жалости к себе.
我突然感觉好多了...如释重负。
Мне вдруг стало лучше... словно тяжелый груз упал с плеч.
突然变得寻常无比,是不是感觉有点无聊?
Скучно вдруг взять и стать кем-то совсем обычным, согласись?
突然,那种感觉消失了。那个身影放松了下来。
Внезапно это чувство исчезает. Существо расслабляется.
不……不,就这么多了。现在……现在我,突然感觉非常累。
Нет... Нет, это все. А теперь, пожалуйста... Я чувствую сильную усталость.
我不会感觉生气,永远不会。记得我经过突变吗?
Я вообще не нервничаю. Мутации. Ты же помнишь о них?
突然间感觉这像是个非常、∗非常∗糟糕的主意。
Тебе вдруг кажется, что это очень, ∗очень∗ плохая идея.
卢锡安啊,请归来,天呐。我突然感觉不好,一点也不好。
О Люциан, прошу, вернись... Ох. Как-то мне внезапно стало нехорошо. Совсем, совсем нехорошо.
他咳嗽几声,然后看着自己的脚,突然感觉很沮丧。
Он кашляет, а затем вдруг мрачнеет и устремляет взгляд себе под ноги.
但是这么一直想下去,感觉也不会有什么突破啊…
Нельзя исключать то, что мы идём по ложному следу...
你说得对,哥们儿。(你的肠子突然感觉一阵紧绷。)
Ты был прав, майн брудер. (Сжимается вдруг твой кишечник.)
双方都感觉到即将来临的冲突,也都很想试试看敌人的能耐。
Обе стороны предвидели конфликт и испытывали врага.
你突然感觉头脑被淹没了,里面填满了不属于你的意识。
Вы вдруг чувствуете, что у вас в голове становится тесно. В ней появляется чье-то чужое сознание.
我钓鱼,所以知道男人在这样的突击之后会有什么感觉。
Я ловлю иногда рыбу и знаю, как себя чувствует человек после такого улова.
“好吧。”她点点头,抽了一口烟。“我喜欢突如其来的感觉。”
Хорошо. — Она кивает и делает затяжку. — Люблю неожиданные повороты.
那是怎么回事?∗她∗是谁?而且为什么你突然感觉如此∗糟糕∗……
Это ты о чем? Кто ∗она∗? И почему тебе вдруг так ∗плохо∗...
当你看着它们,突然感觉到你的食指反射性地收缩了三次。
Когда ты смотришь на них, то чувствуешь, как твой указательный палец рефлекторно сгибается три раза.
突然,你感觉到了她胸腔之下的心脏在砰、砰、砰跳动,这跳动传进你的胸膛。
Внезапно вы ощущаете, как бьется ее сердце. Так гулко, что удары отдаются у вас в груди.
你能想像飞到上面之后,核弹突然袭击地面的感觉吗?哎呀。
Представь только: ты летишь себе, а тут бомбы начинают падать.
当她感觉到滴到她双手上的唾液时,恐怖的寒栗突然遍布了她全身。
A sudden chill of horror sweep over her as she feel the drip of saliva upon her hand.
突然间,你想起了警督的锐影,对鱼和海藻产生了一种奇怪的感觉……
Ты вдруг вспоминаешь «Кинему» лейтенанта и приходившие к тебе странные ассоциации с рыбой и водорослями...
不……没了,就这么多了。现在……现在请离开吧。我突然感觉自己非常的累。
Нет... Нет, это все. А теперь, пожалуйста... Я чувствую сильную усталость.
他突然开始更关心农场跟我们的事情了,老实说,感觉还真不错。
Его вдруг стало волновать, что происходит с фермой и с нами. Если честно, было приятно.
她突然对你微微一笑。“是的,肯定就是这样。谢谢你。我已经感觉好多了。”
Она одаривает тебя внезапной мимолетной улыбкой. «Да, наверняка так и есть. Спасибо. Я сразу почувствовала себя спокойнее».
突然间,脖子上的领带感觉就像是一条蟒蛇,想要压榨你宝贵的生命。
Галстук внезапно обвивается вокруг твоей шеи как боа-констриктор и сжимает ее так, что в глазах темнеет.
这个想法似乎让你的脖子膨胀了。突然间,这条花哨的领带感觉非常舒适。
От этой мысли горло будто расширяется, и пестрый галстук вдруг сдавливает шею.
可怜的家伙……你突然有种感觉,昆虫对这个案子很重要。很难说清是为什么。
Бедолага... Внезапно у тебя возникает чувство, что насекомые играют в этом деле какую-то важную роль. Это сложно объяснить.
你有种强烈的感觉,她在注意着你,聆听着你的心跳声。突然,一阵颤栗声打破了这种安静。
Вас охватывает ощущение, будто она внимательно слушает вас, слушает стук вашего сердца. Внезапно в его ритм вплетается легкая дрожь.
等…等一下…哎呀——我突然感觉胸口好痛!没准是刚刚跑岔气了,要不我们回头再去找…
П-подожди! Ай! В груди больно... Наверное, это от бега... Давайте вернёмся туда потом...
你知道,这种感觉是...对的。突然我觉得明白了我们发生的所有事情。一切看来...都是有意而为。
Знаешь, это так... правильно. Я внезапно все понимаю, что с нами происходило. Как будто оно было... предначертано.
我...我确实希望会很快见到他。有时候想起他时,我感到骨髓中的黑暗感觉,像是突如其来的冰冻感...
Я... надеюсь, мы скоро его увидим. Иногда, когда я о нем думаю, у меня появляется такое чувство... словно кости пронизывает холодом.
灵魂的结合突如其来。听起来就像你从海岸最高的悬崖掉落到沙滩上的感觉。你大口喘气。睁开眼睛。
Слияние с призраком наступает внезапно. Кажется, будто вы рухнули грудью в песок с самой высокой скалы Побережья. Вы пытаетесь отдышаться. И открываете глаза.
你突然感觉很冷。就好像面对面站在一个恐怖的对手面前。然后那种感觉消散了,你唯一看见的只有一个年迈的女人。
Тебе вдруг становится очень холодно — словно ты лицом к лицу стоишь с чудовищным врагом. А потом это чувство проходит, и ты видишь только пожилую женщину.
高击掌带来了一记响亮的击掌。当你转过身去时,突然有了片刻的怀疑——感觉低击掌可能无法∗相通∗……
Ты со звоном ударяешь ладонью в пилотском приветствии. Потом отворачиваешься, и на секунду у тебя закрадывается сомнение, что пятерни ты ∗не дождешься∗...
你突然有一种下沉的感觉。当你看着汽車泡在那深不见底、冰冷黑暗的海里,你的胃部开始隐隐抽痛。
Тебя охватывает нехорошее предчувствие. Когда ты смотришь на мотокарету в глубокой, темной, холодной воде, к горлу поднимается желудочный сок.
她把手放在你心脏的位置,你突然有种感觉,那是一股朝着遥远未知方向、确切无疑的牵引力。
Она прижимает руку вам к сердцу, и внезапно вы ощущаете, как вас тянет куда-то вдаль.
接着,干草堆突然摇晃了起来!简直跟跳舞一样!那感觉就好像是地底下有支恶魔军队在行军!
И тут вдруг как начнет все трястись и рушиться... Словно сотня дьяволов под землей забегала.
领带会引导你度过这一关。它是你的灵兽,既是你的敌人,又是朋友。突然间,一种轻松的感觉掠过你的全身——你又没事了。
Галстук — твой проводник. Он — твое тотемное животное, одновременно и враг, и друг. Внезапно на тебя обрушивается облегчение — ты снова в порядке.
突然,一股能量进入你的体内。你感觉到它汹涌铺开,从腹部延伸到头顶和趾尖。你感到自己...更加完整了。
Внезапно вас захлестывает энергия. Вы ощущаете, как она разворачивается широкими потоками, расползается от живота к макушке и пальцам ног. Вы чувствуете, как она... совершенствует вас.
她就在站在那里,晃来晃去,被早春的微风侵袭。她朝你微笑。不知为什么,这个情况突然让你感觉有些熟悉。
Вот она стоит, переминаясь с ноги на ногу и закрываясь от морозного весеннего ветра. Она улыбается тебе. Ситуация почему-то кажется тебе знакомой.
他突然很专注地看着你,让你感觉自己是天平上的一个砝码,正在与不知为何物的东西努力达成平衡。
Он неожиданно пристально смотрит на вас, и вам кажется, будто вы на чаше весов, а на другой – неизвестная вам мера.
突然,一股在黑暗中漂浮的生动感觉向你袭来。其中还夹杂着别的东西...饥饿和腐烂...的东西...你不能呼吸了,你不能呼——
Внезапно вы чувствуете, словно парите в темноте. И там с вами... нечто... голодное и отвратительное... вам нечем дышать, нечем ды...
“哦,坤诺有没有让你办案更困难了?妨碍你办事了?”他放开了脑袋,突然感觉轻快了。“这里是坤诺的王国,坤诺他妈的统治这里。”
О, Куно помешал легавым говно нюхать? Воспрепятствование говнонюханию? — Он отпускает голову, ему внезапно становится лучше. — Это Царство Куно. Тут Куно правит.
“我讨厌猜谜。地区之类的?比如∗警察分局∗?跟市政相关?”(抚摸你的两鬓——你突然感觉头疼的厉害。)
«Ненавижу играть в угадайку. Часть какая-то? ∗Участок∗? Что-то муниципальное?» (Потереть виски — у тебя чудовищная мигрень.)
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的药用烈酒似乎发出了脉动的光芒。莫名感觉有些诱惑的意味……
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг флакон голубого медицинского спирта у тебя в руке начинает испускать пульсирующий свет. Он словно манит тебя, искушает...
在她那防水雨衣和丝绸衬衫下面,是一具吸收了12号香水味的躯体。你突然对它产生了一种熟悉的感觉。
Под непромокаемым плащом и шелковой блузой укрыто тело, благоухающее «Бесчувственностью № 12». Внезапно ты очень ясно осознаешь это.
∗你在这里做什么?∗一想到这些词语,你就被一股恶寒团团围住。它们在你的骨头里发出回声,突然间有点诡异的感觉。
∗что ты здесь делаешь∗? От этих слов тебя охватывает жуткий холод. Они отдаются эхом у тебя в голове, внезапно такие чуждые.
你突然感觉到一股利爪般的力量将你压下:五只看不见的爪钩在你的头顶上展开。它慢慢地将你强压向地面,你知道你无法抵抗。
Внезапно вы чувствуете, как будто когтистая лапа вдавливает вас в землю... пять невидимых когтей ложатся на темя. Они медленно толкают вас вниз, и вы понимаете, что не в силах сопротивляться.
在游戏快结束时,我们增加了时间限制的解谜比例,例如这个机枪塔埋伏,让玩家感觉到即将到达高潮的冲突点。
С приближением к концу игры мы повышаем количество задачек на скорость, таких, как эта засада. У игрока появляется ощущение близкой развязки.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
她拍拍你的肩膀,并做手势示意你也这样做。她闭上眼睛,一股温暖舒缓的感觉从她的双手融入你体内。突然间,你感到体内的秘源膨胀起来。
Она берет вас за плечи и жестом показывает, чтобы вы сделали то же самое. Она закрывает глаза. Ее ладони источают тепло и покой, пронизывающие все ваше тело. Внезапно вы ощущаете, как Исток пробуждается внутри вас.
随着一阵作呕,你感觉自身...改变了。你突然觉得被隔离了,被自己的身体所困。你和自然界失去了联系。你意识到自己再也不能和动物对话了。
Вы вздрагиваете и ощущаете, как изменяетесь. Вы внезапно чувствуете себя взаперти в собственном теле. Вы оторваны от мира, единство с природой полностью утрачено. Вы понимаете, что больше не умеете разговаривать с животными.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
男人在压力之下也没有屈服。等他向任何形势的操纵屈服的时候,恐怕天上的星星都死绝了。意识到这一点,你突然感觉到有一点骄傲。
А он не ломается под давлением. Скорее все звезды погаснут, чем он поддастся на какую-нибудь манипуляцию. Это вызывает неожиданное чувство гордости.
“我不是一个毒贩。”他突然笑了起来。“有时候感觉你好像很上道,有一套很好的理论,但是现在就有点∗复杂∗了。我的建议是∗简单∗一点。真相总是简单的。”
«Я не наркоторговец». Он неожиданно начинает смеяться. «На минуту мне показалось, что готова стройная теория, а теперь вас куда-то понесло. Мой вам совет — не усложняйте. Истина всегда проста».
但是人类很能坚持,最终你那双青肿的手变得整洁中看起来……勉强是吧。突然没了病变坏死组织的味道,让人感觉神清气爽。
Но терпение и труд все перетрут, и твои незадачливые руки наконец-то становятся чистыми и презентабельными... ну, что-то вроде. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, поднимает дух.
突然,一股灼热的痛在你的手臂上蔓延开来。你看不到它源自哪里,但感觉就像用炽热的针头在你的皮肤上刻写图案:用古老的字母拼写古老的名字。
Внезапно острая боль пронзает вашу руку. Вы не видите, откуда она исходит, но ощущение такое, словно кожу пронзают раскаленные иглы, выписывая древнее имя буквами давно забытой азбуки.
你周围突然燃起熊熊大火。辛辣的烟雾熏着你的眼睛,火焰在你身体四周飞舞...但是你感觉不到任何疼痛,而火焰一碰到你的皮肤立马就熄灭了。
Внезапно вокруг вас вспыхивает огонь. Едкий дым режет глаза, а пламя пляшет по всему телу... но вы не чувствуете боли, а огонь затухает, как только касается вашей кожи.
“不过我学校里有些朋友在去蒙迪的路上确实∗穿过了∗灰域。他们说感觉就像是嗑嗨了。”她笑得很开心,随后突然住嘴了。
«Хотя мои друзья со школы, вообще-то, ∗проходили∗ через Серость по пути в Мунди. Говорили, это как будто ты под наркотой». Она широко улыбается, но быстро спохватывается.
你的脑海中突然有了种触电的感觉,嘶嘶作响。你明白了那是古老的绿维珑符文,是现知最古老的语言。你感受着指尖的碎片:“天选者。天选者必将崛起。。“
Ваш мозг наэлектризован. Вы понимаете, что руны – это древнее ривеллонское наречие, старейший из известных языков. Вы улавливаете пальцами обрывки: "Ан. Ан лезроу".
我...我感觉我好像一直活在梦里。我洗着澡,和以往一样,然后突然有种奇怪的感觉...好像我的心已经不属于我了。我想去看,但又没看到。我像被什么东西附身了一般。
Я... я чувствую себя словно во сне. Я вылизывалась, как миллион раз до этого, но меня внезапно накрыло любопытное чувство... как будто я - это больше не я. Я смотрела, но не видела. Я словно была одержимой!
你看向马佐夫的大理石眼睛,浑身上下突然被一种温暖的感觉包围了。门后那条走廊空荡荡的;没有其他人听见你勇敢的致敬声。
Теплое чувство переполняет тебя, когда ты смотришь в белоснежные глаза Мазова. Коридор за дверью пуст: никто не слышал слов твоего дерзкого приветствия.
死者的手出人意料地沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要再稍微用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть на удивление тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит надавить посильнее, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
这根带节的木棍摸起来很结实,但是当你把它拿在手中翻看时,笛子表面的纹理似乎突然开始旋转了起来。你猛然间感觉到了一丝恐惧……
Узловатое дерево кажется твердым, но когда вы вертите ее в руках, все спирали и полоски на флейте вдруг начинают вращаться и двигаться. Вас внезапно охватывает нехорошее ощущение...
突然你感觉有些热,极端的热。你的视线变得模糊,感觉有点晕眩。一些奇怪的家伙出现在你面前,那是一群被你身上的热气所吸引的灵魂,在空气中像烟雾似的扭动着。
Внезапно вам становится жарко. Невыносимо жарко. Ваш взгляд затуманивается, вы чувствуете слабость. Перед вами появляются странные создания – тени, извивающиеся в воздухе, привлеченные вашим жаром.
你触碰同伴的手,秘源的火花在你们之间迸发。魔法在这里吟唱,神秘的肉体包裹着你的骨骼。突然,你感觉到了生命,你感觉到事物。这么长久以来,你第一次你凭着五感去感知。
Вы касаетесь руки вашего спутника, и меж вами вспыхивает искра Истока. Волшебный воздух вокруг поет, загадочная плоть облекает ваши кости. Внезапно вы ощущаете себя живым. Вы чувствуете. Впервые за долгое, долгое время у вас оживают все пять органов чувств.
你把手伸向她,手却穿过了她。在你想把手拉回来时,突然感到一阵战栗,乌云笼罩向你而来。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Ваша рука проходит через нее насквозь. Вы отдергиваете руку, и в этот момент вас охватывает дрожь, а сверху опускается облако. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
你的右臂突然从身体上掉下去了——或者说感觉是这样。你控制不住它——它也没有垂在你身旁。你知道你必须做什么:把站在你前面的这个人掐死。把生命从他身上挤出来。
Ваша правая рука внезапно отваливается от вашего тела – или вам так только кажется. Вы не можете ее контролировать – но она не висит плетью вдоль тела. Вы знаете, что должны сделать – задушить человека, что стоит перед вами. Выдавить из него жизнь.
“爱!”他突然叫嚷起来,然后世界仿佛都静止了,“在一个女人的肺里!孤独如我,也不畏惧!这种奇异的、破碎的感觉愈发强烈,因为我从未爱过像你这样的人!”
любовь! — внезапно восклицает он, и мир будто замирает. — В женских легких! Я одинок, но мне не страшно! Это странное надломленное чувство становится все сильнее и сильнее, потому что я никогда не любил никого, похожего на тебя!
пословный:
感觉 | 突 | ||
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|
I наречие
неожиданно, вдруг; сразу; внезапно; врасплох
II
гл. А
1) ударять, толкать; бить, атаковать; прорывать, пробивать 2) проникать в...; врываться в...
3) наскакивать, налетать на ..., сталкиваться с ...
гл. Б
1) неожиданно появляться, выскакивать; рваться вперёд
2) выпячиваться, вздуваться, выдаваться
3) * выдаваться, быть заметным; выделяться; выдающийся, заметный
III сущ.
1) дымоход, труба
2) анат. отросток (лат. processus)
|