愤怒场
_
Поле ярости
примеры:
但是,最开始的时候并不是这样的。那场袭击后,灵魂们只是显得不太安分而已,远没有像现在这样充满敌意。时间一久,他们却变得越来越暴戾。我已经不敢靠近村子的南部了,他们恐怕连我都不会放过。请你净化法师们愤怒的灵魂,让他们平静下来吧。
Однако так было не всегда. Сразу после нападения духи были беспокойными, но не злобными. Но с течением времени они становились все более агрессивными. Я не осмеливаюсь заходить в южную часть деревни, ибо они не пощадят даже меня. Заставь их умолкнуть, и будем надеяться, что это уймет их ярость.
我梦到了泰兰德,她笼罩着黑暗,愤怒和复仇的渴望将她扭曲。我看到一场禁忌的仪式,新的月夜战神就此诞生,狩猎的结局也以悲剧告终。这些一定都已成定局。
В нем была Тиранда, охваченная тьмой и поглощенная яростью и жаждой мести. Я видела запретный ритуал, появление новой Ночной Воительницы и начало охоты, которая должна окончиться трагедией. Боюсь, и этот сон был правдив.
生物结界受此结界的生物得+2/+2且不能进行阻挡。当不熄愤怒从场上置入坟墓场时,将不熄愤怒移回其拥有者手上。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +2/+2 и не может блокировать. Когда Бессмертная Ярость попадает на кладбище из игры, верните Бессмертную Ярость в руку ее владельца.
杰洛特||一本标题叫做「利维亚大屠杀」的书宣称那杰洛特,又称之为白狼的人,死在非人种族的大屠杀中。那场大屠杀就在对抗尼弗迦德战争结束不久之后发生。杰洛特在保护被迫害者的时候被愤怒的暴民所杀死。女术士特莉丝‧梅利葛德 与矮人卓尔坦‧齐瓦目击到他的死。狩魔猎人的尸体此后从未被发现。
Геральт||Книга, озаглавленная "Погром в Ривии", утверждает, что Геральт, также известный как Белый Волк, погиб во время погрома нелюдей. Расправа произошла в Ривии после войны с Нильфгаардом. Геральта убила разъяренная толпа, когда он попытался защишать преследуемых. Его смерть засвидетельствовали чародейка Трисс Меригольд и краснолюд Золтан Хивай. Однако тело ведьмака не было найдено.
пословный:
愤怒 | 场 | ||
гнев, возмущение, негодование
|
I= 場, 1) ток, гумно
2) сч. сл. для явлений природы, событий и т.п.
II [chăng]= 場, 1) площадь; площадка; поле (напр., спортивное); место; помещение 2) сцена; арена
3) театр явление; сцена
4) сеанс, представление; матч
5) физ. поле
|