愤怒
fènnù
![](images/player/negative_small/playup.png)
гнев, возмущение, негодование; возмутиться, рассердиться
愤怒的浪潮 волна возмущения
抑制愤怒 укротить гнев
fènnù
гнев, негодование; возмущение; возмущённыйГнев
Ярость
Неистовство
Злость
Разъярение
Гнев
Негативный
Злые
навлекать гнев на себя; навлечь гнев на себя; войти в гнев; быть на взводе
fènnù
因极度不满而情绪激动:愤怒的人群 | 愤怒声讨侵略者的罪行。fènnù
[anger; wrath; fury; indignation] 非常气愤(激动到极点)
fèn nù
生气、发怒。
三国志.卷四.魏书.三少帝纪.陈留王奂传:「吴将吕兴因民心愤怒,又承王师平定巴蜀。」
五代史平话.周史.卷上:「刘铢尸弃于市,军士愤怒,有碎磔其肉以喂犬者。」
fèn nù
angry
indignant
wrath
ire
fèn nù
indignation; anger; wrath; rage:
愤怒声讨 angrily denounce
一阵愤怒的情绪 a wave of anger
激起世界人民的极大愤怒 rouse (evoke) the great indignation of the world's people
fènnù
indignant; angry
愤怒的学生上街游行。 The angry students took to the streets and marched in protest.
因极度不满而情绪激动。
частотность: #3772
в русских словах:
в душе у него накипело
(о гневе) 他满怀愤怒; (об обиде) 他满胸积郁
в сердцах
气忿地; 愤怒地
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
возмущаться
愤慨 fènkǎi, 愤怒 fènnù
вскричать
-чу, -чишь〔完〕〈书〉喊叫; 高呼. ~ в негодовании 愤怒地喊叫起来.
гнев
愤怒 fènnù, 愤慨 fènkǎi, 怒气 nùqì
дух
дух возмущения - 愤怒心情
заводить
порыв гнева завёл его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
затопать
1) 跺起脚来 (常表示某种强烈的感情, 如愤怒, 气忿, 焦急等)
злой
2) (сердитый, полный злобы) 愤怒 fènnù, 气愤 qìfèn, 凶恶的 xiōng’ède, 凶狠的 xiōnghěnde
корёжить
-жу, -жишь〔未〕скорёжить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корёжила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корёжило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корёжит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
невзвидеть
-ижу, -идишь〔完〕: невзвидеть света (或 дня) 〈口〉(由于疼痛、愤怒、恐惧)头昏眼花.
негодовать
愤怒 fènnù, 愤慨 fènkǎi, 愤愤不平 fènfènbùpíng
неукротимый
неукротимый гнев - 不可遏止的愤怒
озлобляться
2) (раздражаться) 激起愤怒 jīqǐ fènnù
окуривший
一阵愤怒和不安
перехлестнуть
-ну, -нёшь〔完〕перехлёстывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 或 через кого-что(涌流)漫过, 荡出; (常与 через край 连用)〈转〉(情感)迸发出来. Волна ~ула лодку. 浪涌过了小船。Гнев ~ул через край. 愤怒迸发了出来。 ⑵〈转, 口, 不赞〉做得过火. В этом деле дирекция ~ула. 这件事经理处做得太过分了。‖ перехлёст〔阳〕.
пламя
пламя гнева - 怒火; 愤怒的火焰
подстрекательский
易使人愤怒的
поутихнуть
Излив моё негодованье в самых сильных выражениях, ...я поутих. (С. Аксаков) - 尽情发泄了自己的愤怒之后, 我安静下来了.
рыпаться
6) 愤怒, 愤恨
с пеной у рта
涎沫直喷地; 愤怒地
сменять
сменить гнев на милость - 变愤怒为宽恕
тирада
гневная тирада - 一段愤怒的话
укрощать
укротить гнев - 抑制愤怒
яриться
ярюсь, яришься〔未〕 ⑴〈旧〉愤怒, 大怒. ⑵〈转〉(自然现象的)狂暴, 汹涌. ~ятся волны. 波涛汹涌。 ⑶(不用一、二人称)(动物)发情.
ярость
с яростью - 愤怒地
синонимы:
примеры:
愤怒以愚蠢开始,以后悔告终。
Гнев начинается с глупости и заканчивается раскаянием.
他的厚颜无耻引起大家的愤怒
его наглость возмутила всех
愤怒的浪潮
волна возмущения
愤怒的目光
гневный взгляд
愤怒心情
дух возмущения
愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
порыв гнева завёл его слишком далеко
使...愤怒起来; 触怒
привести кого-либо в негодование
愤怒的抗议
негодующий протест
不可遏止的愤怒
неукротимый гнев
怒火; 愤怒的火焰
пламя гнева
让高贵的愤怒,像波浪翻滚!
пусть ярость благородная вскипает как волна!
变愤怒为宽恕
сменить гнев на милость
一段愤怒的话
гневная тирада
愤怒的人群把石头投向他的汽车。
Разяренная толпа закидала его машину камнями.
遏制愤怒的情绪
check one’s anger
愤怒声讨
angrily denounce
一阵愤怒的情绪
a wave of anger
激起世界人民的极大愤怒
rouse (evoke) the great indignation of the world’s people
一阵突然爆发的罕有愤怒使我全身发抖。
An uncustomary access of rage shook my body.
积压在心头的愤怒
pent-up anger
激起某人的愤怒
stir sb.’s wrath
他对妻子的不贞与其说感到愤怒,不如说感到惊愕。
He seemed more amazed at his wife’s infidelity than angry.
克制愤怒
restrain one’s anger
他因愤怒而脸红。
He flushed crimson with indignation.
愤怒的律师用拳头猛击桌子。
The angry lawyer smashed his fists against the desk.
对某人投以愤怒的一瞥
dart an angry look at sb.
愤怒声讨...的罪行
indignantly denounce the crimes of ...
无比愤怒
furiously indignant
他愤怒地声称有人设计陷害他。
He angrily asserted that he had been set up.
愤怒的学生上街游行。
The angry students took to the streets and marched in protest.
安抚愤怒的人群。
placate an angry crowd
我压制不住心里的愤怒。
Я не смог подавить гнев
无法抑制的愤怒
неукротимый гнев
彼时我有多恐惧,此时我便有多愤怒。
Сколько во мне тогда было страха, столько же сейчас во мне было гнева.
愤怒迸发了出来
Гнев перехлестнул через край
愤怒平息下来了
гнев успокоился
不满情绪变成了愤怒
Неудовольствие переросло в раздражение
他的眼睛里射出愤怒的目光
В глазах его сверкнула молния
愤怒使他做出太过分的事来
Гнев завлек его слишком далеко
使…愤怒
привести кого в возмущение; привести в возмущение; привести в негодование; приводить в негодование
以粗鲁的行为激起…的愤怒
возмутить кого грубостью; возмутить грубостью
真是(表示惊讶, 不满, 愤怒等)
Вишь ты
深深地, 内心深处(感到震惊, 愤怒等)
До глубины души; До глубины сердца
咬紧嘴唇(表示愤怒, 烦恼等)
кусать губы
他妈的(表示不同意, 不满, 愤怒)
Кой черт
2)极其愤怒
Носом землю роет
(因愤怒, 过度紧张等眼, 脸)充血
Налиться кровью
(愤怒地)提高嗓门
Повысить голос
(由于疼痛, 愤怒, 恐惧)头昏眼花
невзвидеть дня; невзвидеть света
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
[直义] 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
мир дунет - ветер будет мир плюнет - море будет
引起…愤怒
возбудить негодование; возбуждать негодование
引起…的愤怒
вызывать гнев
以粗鲁的行为激起的愤怒
возмутить грубостью
愤怒的猴子的燃烧凝视!
Горящий взгляд злой обезьяны!
愤怒的回忆
Воспоминания, приводящие в ярость
愤怒的猴子!
Злая обезьяна!
被困的愤怒卫士入侵者:永久装死 / 在冰冻建筑中敬礼
Обездвиженный Страж гнева – завоеватель: Постоянная ложная смерть (с салютом в замороженной рамке)
上层精灵的愤怒
Месть за бесчинства!
神的愤怒无人遁逃。
От Его гнева не уйдет никто.
愤怒的美酒节信函
Гневное письмо организаторам хмельного фестиваля
硫磺愤怒战马的地狱火缰绳
Адские поводья серного скакуна гнева
诅咒愤怒战马的暗影缰绳
Темные поводья проклятого скакуна гнева
恐魂愤怒卫士
Страж гнева с "Грозного Духа"
愤怒卫士乱剑者
Страж гнева - клинок хаоса
愤怒卫士恐刃者
Страж гнева – клинок ужаса
愤怒卫士地狱剥夺者
Страж гнева - адский разоритель
愤怒卫士织刃者
Страж гнева - заклинатель клинков
愤怒卫士末日之刃
Страж гнева - роковой клинок
愤怒卫士夺灵者
Страж гнева - свежеватель душ
邪魂愤怒卫士
Страж гнева из армии Оскверненной Души
愤怒卫士邪刃者
Страж гнева - клинок Скверны
愤怒卫士邪击者
Страж гнева - боец Скверны
邪石愤怒卫士
Страж гнева из племени Камня Скверны
刀锋愤怒卫士
Страж гнева - мастер клинков
愤怒的树人座椅之灵
Рассерженный дух кресла из древня
强化愤怒和星火术
Усиленный "Гнев" и "Звездный огонь"
召唤愤怒灵魂之桶
Призвать бочонок с разъяренными духами
召唤成群的愤怒仆从
Призвать прислужников из разъяренной толпы
召唤邪缚愤怒领主
Призыв порабощенного Скверной повелителя гнева
虚空领主的混沌愤怒战马
Хаотический скакун гнева повелителя Пустоты
虚空领主的诅咒愤怒战马
Проклятый скакун гнева повелителя Пустоты
虚空领主的硫磺愤怒战马
Серный скакун гнева повелителя Пустоты
进攻开始:召唤愤怒战士
Вторжение начинается: призыв воина гнева
愤怒的火灵和地灵
Разъяренные бесы пламени и земли
愤怒的小狗
Злая собака 1
最近我注意到冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
Племя Зимней Спячки в последнее время становится все более враждебным к нам. Они, похоже, впали в состояние ярости, всецело поглощенные собственным страхом и ненавистью ко всему, чего они не понимают.
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
只有鲜血和复仇才能平息我的愤怒,如果这是你的意愿的话,那么……这么办吧:
Лишь кровь и месть остудят мою ярость, поэтому если ты этого добиваешься, то... сделай вот что:
即使这样也无法消除我的愤怒……它们留给了我什么?什么也没有!
Но здоровье не позволяет, да еще это потрясение и злость... Они ничего мне не оставили!
现在你可以帮我把痛苦带给他们。去吧,成为我的愤怒的象征。
Через тебя я могу передать мое собственное послание боли. Иди и неси мой гнев.
你应该能猜出来,身为森林之灵的守护者的我为什么会如此愤怒。
Несомненно, будучи защитником лесных духов, можешь догадаться, почему я так встревожен.
这些种子包含着大地的愤怒,我要你利用它们破坏纳迦的蒸汽泵控制台。
Эти семена несут в себе гнев самой земли. Отнеси их к паровым насосам, установленным нагами, и осыпь ими все эти рычаги и приводы.
所以看到林精变得如此愤怒真让人感到担忧,要想想怎么治愈他们。
Потому меня очень тревожит, что древесники становятся такими озлобленными.
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
没错,嗜血和对战斗的饥渴使他们变成了如今的样子,但是这一切的幕后主使却是那些黑龙。我们认为,正是黑龙把愤怒和敌意灌输给了他们。
Да, их и правда ведет в бой жажда крови и любовь к сражениям, но руководят ими черные драконы. Мы подозреваем, что именно они возбуждают в них ярость и злобу.
纳迦在海岸边的小岛上放置着一个长明的火盆,以此来表示他们对这野兽的尊崇。我想,如果我们熄灭火盆,沃尔沙一定会非常愤怒的。
Наги почитают эту гадкую тварь и поддерживают в ее честь пламя на жаровне, что находится на острове у побережья. Думаю, если мы ее загасим, то разъяренная Ворша вылезет из моря.
这几个星期以来,我一直把这本日记放在身边,不过如果把它交出来之后我就不用面对斯温和他的愤怒的话,我宁愿把这东西交给他。
Хотя единственным моим сокровищем в последние несколько недель были только эти записи, я охотно расстанусь с ними, лишь бы не вставать на пути Свена!
愤怒者玛塔乌斯的创造物总是相当昂贵的,就算你哭着求我,我也不会降价。你感兴趣吗?
Однако все, что делает Обрушивающий Гнев, имеет свою цену – и немалую! Клянчить скидку бесполезно. Ну что, <готов/готова> раскошелиться?
拉玛兰迪是兄弟会的一名战士,早在银色黎明成立之前他便是莫格莱尼阁下的学生了!当莫格莱尼的死讯传来时,仇恨和愤怒充斥着他的心灵。
Рамаладни был воином Братства и учеником верховного лорда Могрейна еще до возникновения Рассвета. Когда до него дошла весть о гибели Могрейна, гнев и ярость овладели его сердцем.
把血液带到门廊去,放在火盆下。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的灵魂。
Отнести эту кровь на балкон, помести в жаровню. Киртонос явится на зов – он не сможет устоять. Когда он явится, обрушь на него ярость и гнев тысяч невинно убиенных.
……太糟了,它被毁掉了。愤怒的元素生物偷走了卷轴,并将它撕成了碎片。现在它们又在为这些碎片争斗不休。
...как ужасно, что он уничтожен. Спятившие элементали похитили его и разорвали на клочки, а теперь дерутся за них.
虽然我轻易就能捏碎那些教徒,但是我必须留在这里维持结界,阻止天灾军团的势力继续侵入索拉查盆地。去吧,<name>。让那些傲慢的入侵者感受到我的愤怒。
Я могла бы и сама сокрушить этих сектантов, однако только я стою между этой долиной и воинством Плети... Иди же, <имя>. Стань орудием моего гнева, покарай тех, кто так бесстыдно вторгся в долину!
虽然一般来说没有东西可以摧毁那几道门,但如果你能将这些炮弹带回来给我,我就能在其中灌注入自然的愤怒能量!
Обычно это на них не влияет, но если ты сумеешь принести мне ядер их пушек, я наполню их неукротимым гневом Природы!
木螨在腐烂的森林愤怒者和被感染的根须漫步者身上滋生。你可以在东边树林的边缘找到它们。摧毁那些树木,然后杀死从树皮里爬出的木螨。
Больше всего этих клещей живет в гниющих лесных гневнях и зараженных корнеходах, эти существа – настоящие рассадники паразитов. Их можно найти на краю леса к востоку отсюда: сначала убейте носителей, а потом паразитов, которые населяют их.
<拉索留斯猛然转过头来,愤怒之情溢于言表。>
<Лицо Латориуса перекашивается от гнева.>
如果你的来意不是铲除巫妖王的爪牙,就请立即离开。若是再打扰我,必将招致我的愤怒与憎恶。
Если ты здесь не для того, чтобы уничтожить прислужников Короля-лича, тогда уходи. Не отвлекай меня от моих обязанностей. Не гневи меня.
接着,你要找到并使用元素愤怒号角,消灭北风。
Ты используешь этот шанс и при помощи рога неистовства стихий уничтожишь Северного Ветра.
我利用这只元素愤怒号角创造出了奥卢维斯,并将它束缚在了号角内。你带着它前往喷泉平原,在最南方的虫孔旁吹响这只号角,奥卢维斯就会响应你的召唤,出现在你的面前。
Для создания Аллювиуса использовался рог неистовства стихий. Протруби в этот рог, встав у самой южной воронки на Поле Гейзеров, и Аллювиус откликнется на зов.
我将我拥有的一切——愤怒,力量,意志——全部赐予你,我精心挑选的骑士。我赐予了你生命,使你肩负着为天灾军团创造一个崭新的黑暗时代而战的使命。
Все, что составляет мою сущность: злость, безжалостность, отмщение – я вкладываю в тебя, достойнейший рыцарь. Я даровал тебе бессмертие, ибо тебе суждено стать вестником новой, темной эры Плети.
圣光之墓现在已经被暗影议会所腐蚀了,里面那些死去的德莱尼人的灵魂受到了深入骨髓的诅咒,成为了内心中充满愤怒、困惑,以及对生者之怨念的邪灵。
Гробницу Света захватил Совет Теней, и умершие дренеи превратились в проклятых духов, одержимых яростью и ненавистью ко всему живому.
趁这些步兵自我感觉良好之前,我要你带着部落的愤怒去拜访他们一下!让他们收敛点,然后再回来找我。
Я хочу, чтобы ты <вышиб/вышибла> эти мысли у них из головы – можно вместе с мозгами. Возвращайся, когда утихомиришь этих остроухих.
你还不知道那是什么吗?嗯……我可不能就这么告诉你……那样会让他变得非常愤怒。他已经不再只是个王子了……他是国王!
Ты не знаешь, что это? Нет-нет, я не могу просто так рассказать тебе... Он разгневается сверх всякой меры, а ведь ныне он не принц, но король!
在牦牛人的传说中,有一件被称为元素愤怒号角的神器,伟大的牦牛人英雄一直在寻找它。喏,这就是写有那个传说的卷轴,你可以从中发现关于号角碎片的线索。我不知道这些线索是不是真的,但这时候了,也只好撞撞运气。如果传说是真的,那么号角的碎片可能在村子北边和西南边的洪荒平原上。
В легендах говорится о древнем артефакте, который назывался рогом неистовства стихий. Я одолжу тебе свиток с текстом легенды. Не знаю, правда ли это, но больше нам рассчитывать не на что. Если легенда не лжет, части рога могут находиться на Затопленных равнинах, прилегающих к деревне с севера и с юго-запада.
那些邪兽人奉伊利丹之命,在阿塔玛平台看守着那块名叫愤怒之心的阿塔玛水晶。他们利用黑暗魔法遮蔽了水晶散发的能量,避免被沙塔尔发现。
Нам стало известно, что орки Скверны из отрядов Иллидана охраняют кристалл Атамала, именуемый Сердце Ярости, на террасе Атамала. Они скрывают его от Шатар с помощью темной магии.
但是现在,或许你能帮我舒缓一下紧张愤怒的情绪?
А сейчас не <мог/могла> бы ты немного облегчить мне жизнь?
成为灵魂之后,你必须立刻与遗忘海岸一带的鬼魂交谈,从他们那里问出令他们如此不安与愤怒的原因,然后回来告诉我。
Сделавшись духом, поговори с призрачными обитателями Забытого взморья. Узнай, отчего они так страдают, и возвращайся ко мне.
你要到北方去,降下正义之怒的制裁,<name>。圣光对他们的愤怒,将通过你的双手来释放。
Иди на север, обрушь на них праведный гнев, верши над ними правосудие. <имя>, тебе надлежит стать карающей дланью Света.
牛头人天性温和,但是有时正义会激起我们的愤怒,促使我们拿起武器。
Мой народ по природе своей миролюбив, но жажда справедливости заставляет и нас приходить в ярость.
摧毁奔岩碾压者并将它们的核心带给我。假如这是石母的愤怒,恐怕我们就得重新评估下状况了。
Убей яростных грохотунов и принеси мне их сердца. И мы решим, действительно ли ненависть Матери-Скалы всему причиной.
我不清楚野猪人俘虏难民是打算从我们这儿得到些什么,但他们能得到的只有我的愤怒。我们所回报的也只会是复仇。
Не знаю, на что рассчитывали свинобразы, захватывая в плен наших беженцев, но тем самым они вызвали лишь мою ярость. Мы отплатим им той же монетой.
他们很快就能见识到我们愤怒起来的真正样子!战斗就在北门打响。光荣地加入我们的族群,杀掉那些胆敢对抗我们的地精!
Скоро они в полной мере узнают, какой может быть наша ярость!
前往召唤大厅,将一滴你自己的鲜血滴入火盆中。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的魂。
В Чертоге Призыва ты найдешь жаровню. Капни на нее каплю своей собственной крови. Придет Киртонос – устоять не сможет. И вот когда он появится, напусти на него гнев и ярость тысячи безвинно погибших.
最近冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
В последнее время племя Зимней Спячки ведет себя очень враждебно. Они боятся и ненавидят все, чего не могут понять, и этот страх и ненависть приводят их в бешенство.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
我担心如果我的挫折和愤怒进一步扩大,不知道会做出怎样的事情来。我请求你,帮我查清楚。恳求书记员达尔塔,让他把我兄弟的消息说出来。
Не знаю, что произойдет, если я буду натыкаться на это и дальше. Прошу тебя, помоги мне разобраться во всем этом. Упроси клерка Далтри поделиться любой информацией о моем брате.
<烽焰的躯体愤怒地绷紧了。>
<Тело Пламегона напряжено от гнева.>
地震让监狱土地之下栖息的元素愤怒异常……它们破土而出时杀掉了半数的囚犯。如果你能把它们的头领灼热勋爵杀掉,把他的核心带来,我就能给我们的人取暖了!
Землетрясения разозлили элементалей в темнице... выйдя из толщи земли, они погубили половину узников. Если ты уничтожишь их вождя, лорда Пережара, и принесешь мне его сердце, я согрею им наших людей!
你能感觉到元素们有多愤怒吗?自从我们来了以后它们就想攻击我们,消灭我们。我们得让它们镇静下来,但得先知道是什么惹恼了它们才行。
Чуешь, как бушуют стихии? Они желали поглотить нас и уничтожить с того самого момента, как мы сюда явились. Хорошо бы их успокоить, но для этого надо понять, что же их так взволновало.
想做出布洛格在仪式上必须要用到的图腾,就需要那些把朋友们杀死的生物的精华。布洛格的敌人所发散出来的仇恨与愤怒,将会增强他复仇的魔法。
Чтобы сделать тотем для своего ритуала, Броггу понадобятся сущности тех, кто убил его друзей. Ненависть и ярость врагов Брогга придаст мстительной магии еще больше сил.
有人会说我们活着算是走运的。那些人都是白痴。至少死了的话,我们就不用面对酋长的愤怒。哎,木已成舟了!现在我们必须想办法重获失去的荣誉。
Некоторые говорят: "Надо радоваться тому, что мы хотя бы живы". Идиоты! Ведь смерть избавила бы нас от гнева Вождя. Увы, что сделано, то сделано, и теперь нам надо вернуть утраченную честь.
元素的愤怒将石爪山脉心脏地带隐藏许久的上层精灵城市带上了地面。
Бушующие стихии раскололи землю, под ней, в самом сердце Когтистых гор, обнаружился секретный город высокорожденных.
她在新卡加斯西北边的卡加斯废墟盘旋,因愤怒而变得疯狂。求求你们,英雄们……让她摆脱痛苦吧。
Она кружит над руинами Каргата, к северо-западу от Нового Каргата, обезумевшая от ярости. Пожалуйста, герои... избавьте Никсондру от страданий.
为他们带去我们的愤怒。
Обрушь на них нашу ненависть.
第一波海浪席卷过后,那片海滩就被愤怒的海洋元素生物霸占了。我派了步兵去对付它们,却没能挡住其攻势。我觉得你会比较幸运吧。
Как только прошла первая волна, морской берег заполнился разъяренными элементалями, что пришли из океана. Я отправил солдат справиться с ними, но их натиск был слишком мощным. Надеюсь, тебе повезет больше, чем им.
去西边的峡谷中大开杀戒,干掉那些人类,<name>。让他们感受森金的愤怒和力量吧。
Подобно урагану, пройдись по западной части долины и убей всех людей, что встретятся тебе, <имя>. Покажи им яростную мощь Сенджина.
恐怖图腾这个部族认为整个卡利姆多应该只属于牛头人。他们的仇恨和愤怒形成了对力量的扭曲渴望。他们的首领玛加萨毒害了我们的大酋长凯恩·血蹄,并试图将雷霆崖据为己有。她被击败,恐怖图腾也遭到了流放。
Зловещий Тотем – племя, которое думает, что весь Калимдор должен принадлежать только тауренам. Их ненависть и ярость привели к разрушающей жажде власти. Магата, их вождь, отравила нашего верховного вождя, Кэрна Кровавое Копыто, и пыталась захватить Громовой Утес; она была побеждена, а Зловещий Тотем изгнан.
血色十字军一个更为邪恶的成员,愤怒者玛塔乌斯,就潜藏在兵营的地牢里。地下非常适合他那黑暗的心态。
В подземельях этой казармы находится один из наиболее злобных членов Алого ордена – Матеус Обрушивающий Гнев. Его мерзкий характер отлично сочетается с обликом нежити.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
失去一条幼龙的她将会变得极为愤怒。把这颗头骨放在她的猎物残骸边,她若是在附近,肯定会出来复仇。
Она придет в ярость, узнав о потере одного из своих детей. Положи этот череп рядом с тушами, которые она ест. Если она где-то поблизости, то прилетит и попытается отомстить.
他们的一个萨满祭司把泰德雷斯召唤了出来,那是森林里一只古老而愤怒的水灵,它把我们的元素污染后,让它们反过来对付我们。湖水中倒戈的元素生物和部落一同发动攻势,我们不得已只好撤到高塔这里。
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к башне.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
孩子们和我都是。慢慢地愤怒。
Я и мои дети. Нас сложно разгневать.
陌生人,我恳求你!我那些原本爱好和平的兄弟们受到了诅咒,充斥着永无止尽的愤怒。
<Незнакомец/Незнакомка>, умоляю тебя, помоги! Мои некогда миролюбивые собратья ни с того ни с сего стали одержимы дикой яростью.
长年困寄于坟墓中令他们感到十分困惑。在他们从困惑转变为愤怒,或是找到新的躯壳之前,我们必须消灭他们。
Но души, которые провели годы в запертых склепах, просто спятили. Их нужно уничтожить, пока они не рассердились или не обрели новые тела.
我会留在这里,以防加尔鲁什赶到——我会尽量拖住他,好让我们在他愤怒地摧毁一切前拿到属于我们的战利品。
Я буду ждать здесь на случай, если появится Гаррош, и постараюсь задержать его, чтобы награда досталась нам и он в ярости не уничтожил ее.
废墟里有一大堆十分危险的蓝色水晶。检查它们时稍有不慎,就会有愤怒的鬼魂冲出来攻击你。
Среди руин кое-где попадаются ярко-синие кристаллы. Если на них косо посмотреть, то можно получить ораву кровожадных духов на свою голову.
上面潦草地写着几个愤怒的大字:
На нем размашисто написано:
许多年前,这里曾是供我族人朝圣的地方。他们可以在这里聆听天神的教诲,然后静思冥想长达数天之久。通过冥想,他们可以找出折磨自己灵魂的恐惧、愤怒、绝望、怀疑与暴力情绪。
Давным-давно мои предки совершали паломничество в эти земли. Здесь они внимали словам Небожителей и проводили многие дни в медитации. Медитируя, они находили источники страха, злобы, отчаяния, сомнения и жестокости в своих душах.
他们只会让我更加愤怒。
Но я не сломлен – я в ярости!
这名萨满名叫斡耳朵斯。现在,他成为了愤怒与暴力的化身。尽管他的族人得救了,但他却要永无止境地苦苦忍受炽热烈焰的烧蚀。
Этого шамана звали Ордос. Теперь он лишь воплощение злобы и жестокости. Хоть племя и было спасено, но Ордос теперь все время охвачен безжалостным пламенем, которое нельзя потушить.
我看到有一个生物在调教古树的树苗,给它们灌输愤怒和憎恨的情绪,让它们针对一切跟它们长得不像的生物。
Я видела, как некое существо разжигало в юных саженцах древних ярость и ненависть ко всему, что отличается от них.
瓶中液体剧烈地旋转起泡,引得瓶子在你手中颤动起来。当你望向容器深处时,你觉得自己在一瞬间看见了一张活灵活现的愤怒面孔。
Содержимое склянки неистово бурлит и вскипает, из-за чего сама склянка дрожит у вас в руках. Вглядываясь в нее, вы смутно различаете образ чьего-то злобного лица.
干掉戈达乌,把愤怒之心带回元素王座——那个它本该存在的地方。
Когда это будет сделано, мы вернем его сердце к Трону Стихий – туда, где оно и должно быть.
去结束它们的痛苦吧,拿上我的灵魂碎片去净化它们。愤怒遮蔽了它们的双眼,使它们对碎片能量的效力视若不见,所以你必须先将其击败才能使用碎片。
Положи конец их мучениям. Возьми мой осколок души и с его помощью очисти несчастных. Пока они охвачены яростью, осколок души не возымеет действия, поэтому сначала тебе нужно будет победить их.
我能听到他们愤怒地嚎叫……那些我很久以前杀掉的格萨尼魔古族的灵魂。他们游荡在这荒废的平台,寻觅复仇的机会。
До меня доносятся яростные вопли духов гуртанских могу, которых я сразил давным-давно. Они шныряют по развалинам террасы в поисках мщения.
这个英杰的呼号中带着恐惧和愤怒,他没救了。
Он кричит в муке и ужасе, спасти его невозможно.
希望有一天,我能把它传给库格拉,可现在她却愤怒得连来坟墓祭拜我都不肯。
Мне хотелось когда-нибудь передать его Кугре, но сейчас она так зла, что даже не навещает мою могилу.
本来是件寻常之事,但如果这些骨灰坛寄居着愤怒的魔古怨灵那就严重了。
Обычно такие вещи не представляют опасности, но в этих урнах заперты разъяренные духи могу.
为了安全起见,我建议先消灭掉一些愤怒的防御者。
Предлагаю в целях безопасности разделаться с самыми агрессивными защитниками.
哈弗雷是很棒的追踪者,毫无疑问。一旦他的眼睛盯上了野猪人,他也是最凶横、最愤怒、最顽固的狗狗。这一点非常有用。
Хамфри, несомненно, отличный следопыт. А увидев свинобраза, он превращается в самого злобного, кровожадного и упорного пса на свете. Все это сыграет нам на руку.
<索伦德拉愤怒地指向附近的一头石化夜刃豹。>
<Солендра указывает на окаменелого ночного саблезуба.>
整座城市都已因愤怒而议论纷纷。
Город бурлит от возмущения.
我知道有一本书里有你需要的,但它不愿意被找到。它古老而愤怒,并且渴求着力量。我们需要找一个妥善的方法说服它自己出现。如果你去苏拉玛城,从夜之子精灵那里取一些暗夜井能量作为礼物给它,或许它就会平静下来。
Мне известно о книге, которую ты ищешь, но она не желает, чтобы ее нашли. Это старая и злобная книга, жаждущая силы. Она прячется, и нам нужно будет убедить ее показаться на глаза. Может быть, если ты принесешь ей подарок – энергию Ночного Колодца ночнорожденных эльфов из Сурамара – она немного смягчится.
恐惧魔王赫尔努拉斯会送给他的副官们一种召唤石,可以召唤并束缚克索诺斯的恐惧战马来为他们效命。我相信,这种石头可以帮助我们引出愤怒战马。
Повелитель ужаса Хелнурат раздал своим подчиненным камни призыва, которые позволяют им призывать зоротианских скакунов погибели и подчинять их своей воле. Думаю, с помощью такого камня то же самое сможем сделать и мы.
时候到了,准备也完成了。你准备好后,我们就会撕开一个通向克索诺斯的空洞,让阿拉萨斯和他的愤怒战马无所遁形。
Итак, время пришло. Все приготовления завершены. Когда ты будешь <готов/готова>, мы создадим портал, ведущий в Зорот, и выманим из укрытия Араксата и его скакуна гнева.
把狐人孩子卖掉!哦哦哦,这些无信者让我愤怒了!
Он торгует детьми вульпер! Проклятые отступники, зла не хватает!
没有了水,这些蓟藤枯萎荒芜,最后变成了我们认不出来的愤怒生物。
Без воды вьюнополох вянет и сохнет, пока не превращается во что-то злое и неузнаваемое.
据说乌索克的一部分灵魂,他的愤怒和狂暴,在他死后留在了利爪之中。只有精于德鲁伊之道的人才可以挥舞它们,而不会被巨熊领主的暴怒所吞噬。
Говорят, что фрагмент духа Урсока, его гнев и ярость, сохранились в Когтях и после его смерти. Любого, кому не хватает дисциплины, ярость повелителя медведей сразу захлестнет с головой, как только тот возьмет Когти в руки.
我在幻象中看到了他,愤怒而哀伤,而现在,我的意志已经无法再触及到他。
Он явился мне в видении – сначала разъяренный, потом встревоженный, а затем я перестала его чувствовать.
一张肮脏的牛皮纸上潦草地写满了愤怒的话。一段文字引起了你的注意:
На грязном клочке пергамента нацарапаны гневные фразы. Некоторые привлекают ваше внимание:
我们要让他回忆起自己的目的。重新唤回他的愤怒。
Нам нужно напомнить ему о цели. О гневе.
暮湾家族很快就会意识到自己的损失了。我要你去引导他们的愤怒和悲痛。
Дом Весперос скоро узнает о своей утрате. Я хочу, чтобы ты <направил/направила> их горе и гнев в нужное нам русло.
语言无法表达我的痛苦,我的愤怒。萨格拉斯的所作所为……
Моя печаль так глубока, что ее не выразить словами. Как и мой гнев. Что же наделал Саргерас...
<拉斯塔哈在愤怒中咆哮着。>
<Растахан разгневанно рычит.>
唤醒你的愤怒吧,<class>,和他们战斗到底!
Пробуди свою ярость, <класс>. Напади на них <сам/сама>.
这种愚蠢的行为会威胁我们帝国的稳定。如果他们愤怒,我们可以解决问题。但是我绝不容忍这种大肆的破坏。
Эта паршивая овца ставит под угрозу стабильность нашей империи. Если подданные чем-то недовольны, мы можем что-то сделать по этому поводу. Но бессмысленных разрушений не потерпим.
外面有行走的沙暴和愤怒的植物……躲在这里仰望星空要安全得多。
Ходячие песчаные бури, злобные растения... так что пока я искал только ночью, а днем прятался.
<这好像是附近亟待解决的一系列威胁,几行透露着愤怒的潦草文字引起了你的注意。>
<Здесь вывешены предупреждения об опасности. Ваше внимание привлекает запись, сделанная неровным размашистым почерком.>
希尔瓦娜斯也将听闻我们今天在这里的所作所为,而这个故事只会让她勃然大怒。一想到她听到这个消息之后将会愤怒地咆哮,我今晚连睡觉都要安稳不少。
Сама Сильвана услышит о том, что мы совершили, и это приведет ее в ярость. При мысли о том, как она рычит в бессильной злобе, у меня становится тепло на сердце.
通往神殿的道路被三道结界截断了,它们分别叫做潮汐之母的愤怒、潮汐之母的辉光和潮汐之母的骄傲。
Впереди три оберега Матери волн, которые преграждают нам путь в святилище. Мы называем их Гнев, Сияние и Гордость.
他们的骨殖之中翻腾着憎恨与愤怒,这正是你需要的东西。
Их кости пропитаны ненавистью и гневом. Они хорошо подойдут для твоих нужд.
你可以通过我身后的传送门进入梦境。它会把你传送到苔丝沉睡的地方。你可以帮助她看清愤怒会如何蒙蔽人性。
Войди в Сон через портал, что позади меня. Ты окажешься недалеко от того места, где грезит Тесс. Она должна понять, что моя ярость ослепляет смертных. Помоги ей.
是时候让联盟见识一下赞达拉的愤怒了。这些蠢货居然想进攻纳兹米尔。
Пришло время явить Альянсу всю ярость зандаларов. Их решение атаковать Назмир очень глупо!
我简直无法相信眼前的一切,<name>。这个双头怪经历了和那些畜生一样的仪式,它看起来甚至更加的愤怒!如果它逃出了这里,我们就毫无机会了。
Я просто глазам своим не верю, <имя>. Этот эттин прошел тот же ритуал, что и свинобразы-громилы, и стал гораздо свирепее! Если он доберется до Бреннадама, нам всем крышка.
总之,我们应该回去向罗兹汇报了。但我们正被一群愤怒的野猪人围堵在沼泽中心。不过我有个计划!
Так, ладно, нам надо сообщить обо всем Роуз. Пусть мы и застряли в этом лабиринте, среди злых свинобразов, у меня есть план!
如果我们不尽快救下我的导师,元素很快就会变得更加愤怒。
Если мы не спасем моего учителя в самое ближайшее время, стихии станут еще беспокойнее.
但我得告诉你,你先前那次逃亡已经引起了典狱长的注意……和愤怒。毕竟之前从来没有人从他手上逃走过。
Однако должна сказать тебе, что твои предыдущие подвиги привлекли внимание Тюремщика... И очень его рассердили. Ведь еще никому не удавалось от него скрыться.
这儿的每个灵魂,包括温西尔,至少得承受一次泰梅尔的愤怒宣告。
Каждая здешняя душа, включая вентиров, как минимум единожды была вынуждена слушать его гневные речи.
愤怒勋章就在锻石师手中。她是一位长者,掌握着强大的力量,负责创造顽石军团。
Медальон Гнева находится у Камнетворицы. Она древнее и могущественное существо, создательница Каменного легиона.
他就在雷文德斯涸光峡谷的深处,与其他被圣光灼烧的温西尔关在一起。一经释放,被愤怒冲昏头脑的他肯定会发起进攻。
Его можно найти в ревендретской Суши, где томятся обожженные Светом вентиры. Освободившись, он не станет разбираться, что к чему, и накинется на тебя.
月夜战神的力量正在撕裂泰兰德。那种愤怒……正在吞噬她。
Сила Ночной Воительницы убивает Тиранду. Такая безудержная ярость разрушает ее душу.
这座洞穴吸引着我。它将愤怒的灵魂禁锢在此。基尔罗格在这里施放了魔法。你让我明白了……
Пещера манит меня. Здесь полно разъяренных духов. Килрогг творил тут магию. Ты поможешь мне понять, что происходит в этом месте...
还没等我反应过来,大地就开始震颤,不知打哪冒出来好多愤怒的植物。
Глазом моргнуть не успел – земля задрожала, и из нее поперли злобные растения.
由地精运营的风险投资公司进入了石爪山西部,开始无节制地砍伐树木、焚烧森林。森林中的山灵们已经几乎要被地精带来的痛苦与愤怒逼疯了。我们必须阻止风险投资公司的恶行!
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
Торговая Компания, которой управляют гоблины, вторглась в Когтистые горы. Они валят деревья, выжигают большие участки леса. Духи этих земель вне себя от боли и ярости. Мы должны остановить Торговую Компанию!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
<你无法读懂文字,但图画表明你应该以某种顺序激活一系列装置。>
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<Текст вы прочитать не можете, но схемы указывают на то, что устройства вокруг вас необходимо включать в определенном порядке.>
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
你很愤怒。
Ты злишься...
仇恨吧,愤怒吧
Да... Не сдерживай себя...
我的愤怒…尚未平息啊。
Тебе не унять мою ярость!
看来丘丘人对糟蹋食物的事,非常愤怒呢…
Кажется, им не понравилось, что мы испортили их обед.
「洛蒂娅的愤怒」的奖励尚未领取,再次开始挑战将会失去原有的奖励。是否进行挑战?
В испытании «Гнев Родии» остались несобранные награды. При повторном запуске испытания эти награды будут потеряны. Всё равно продолжить?
是的,你现在非常愤怒!
Да! Освободи свою ярость!
冷冽的诅咒竟已蔓延至此…天空啊,你因何而愤怒!
Проклятие пронзительного холода расползается, не зная пощады... О, небеса, чем мы прогневали вас?!
可进行「愤怒的洛蒂娅」挑战。
Можно начать испытание «Гнев Родии».
是否邀请队伍成员共同挑战「洛蒂娅的愤怒」?
Пригласить члена отряда принять участие в испытании «Гнев Родии»?
他会在愤怒中把自己燃尽…
Пламенный гнев сжирает его изнутри.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
它也曾经是一个温柔的孩子,现在却变得这样悲伤,充满愤怒…
Когда-то он был безобидным ребёнком. А сейчас он исполнен гнева и ненависти.
虽然智能水平并没有随着体型的成长而提高,但真的很热。在干燥的季节,可能会引发野火。愤怒的时候会喷吐炽热的火球,情绪低落的时候会变暗,是表达能力很强的史莱姆。
Несмотря на внушительный размер, это существо обладает скудными интеллектуальными способностями. В сухую погоду это существо особенно пожароопасно. Если его разозлить, то он начнёт плеваться огненными шарами, а если слайму станет грустно, то он потемнеет. Действительно, выдающийся слайм.
诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
凯亚早已料到迪卢克会愤怒。兄弟二人拔剑相向,他却觉得,这是说谎者应得的惩罚。
Он знал, что Дилюк придёт в ярость. Братья обнажили мечи,на этот раз друг против друга. «Вот и наказание за жизнь во лжи» - подумал Кэйа.
在阿德卡莱的一次骑士比武中,赛尔奇克打断了范德格里夫特的长剑。于是,愤怒的范德格里夫特下令铸造一把新的兵刃,还在上面附了强大的符文石。
На рыцарском турнире в Ард Каррайге Зельткирк разломал меч Вандергрифта. После этого взбешенный Вандергрифт заказал себе колдовской клинок, зачарованный могущественными рунами.
感受山丘之王的愤怒!
Почувствуй ярость горы!
你将无法逃脱地狱咆哮的愤怒!
Тебя не пощадит Адский Крик!
我带来了元素的愤怒!
Я — воплощенная ярость стихий!
而我们的愤怒,永远不会消逝。
Наш гнев не успокоит даже время.
迎接我的愤怒!
Узри мой гнев!
击败大厅中的泰坦造物守护者,压制愤怒灾祸。
Сразите гигантских стражей этих священных залов и победите кару гневную.
情节:愤怒的随从
Поворот: исступление существ
我的愤怒会粉碎你!
Мой гнев сокрушит тебя!
愤怒即是 力量!
Гнев дает преимущество!
我成了英雄,返回奥格瑞玛。但好景不长——不久后,愤怒的元素入侵了城市。
В Оргриммаре меня встречали, как героя. Но слава была недолгой — вскоре на город напали элементали.
我的愤怒源于血肉!
Мой гнев обратился в плоть!
伊利丹大人说得没错……愤怒就是我的力量!
Владыка Иллидан прав... ярость придает мне сил!
准备好面对真正的愤怒了吗?
Сейчас я тебя всерьез разозлю.
屈服于你的愤怒吧!
Отдайся ярости!
沉醉在怨恨和愤怒之中!
Поддайся горечи и злости!
你无法驯服愤怒,矮人。
Ты даже со свой яростью справиться не можешь, дворф.
很好!拿出你的愤怒!
Да! Покажи свою ярость!
我并非一直愤怒,但冷静的过程令我恼火。
Я не всегда в ярости, но очень злюсь, когда меня пытаются успокоить.
我能感觉到……一种纯粹的愤怒……正在我心中。
Я чувствую... необузданную ярость внутри...
拉法姆选择愤怒灾祸来对付我们,确实像他的风格。
Логично, что Рафаам решил от нас избавиться с помощью кары яростной.
你敬佩我父亲的理由,就和你谴责我的理由一样——都因为我们的愤怒,我们的力量!
Ты осуждаешь во мне то, чем восхищался в моем отце — нашу ярость, нашу силу!
布罗尔是自愿来到这里的。他好像找不到别的方法来发泄愤怒。
Бролл здесь по собственной воле. Он так дает выход своей злости.
∗i∗将你曾经的伤痛,化作你的怒火……驱使你的愤怒——打破你的枷锁!∗/i∗
∗i∗Откройте сердце ярости веков, Она освободит вас от оков!∗/i∗
感受大海的愤怒!
Бойся гнева морей!
一副愤怒的躯壳?多么相称。
Вместилище ярости? Как кстати.
啊!主人的愤怒在我体内翻涌!
Во мне бушует ярость господина!
愤怒是一种无解之毒。
От злобы нет противоядия.
天啊,大胡子团长就要成为最愤怒的狗头人了。
Старина Усач-убивач есть самый сердитый кобольд!
感受你头脑中的愤怒。
Ощути ярость в своих мыслях.
愤怒、仇恨、恐惧!这是战争的武器——酋长的工具!
Злоба. Ненависть. Страх! Вот орудия войны, вот слуги вождя!
对啦。古老的墓穴,死亡的灾祸——这就是泰坦的愤怒!
Древние гробницы, гибельная кара. Вот это я понимаю гнев титанов!
他愤怒的双翼将和暗影一同再度崛起……
Он восстанет по мановению теней, и мир познает его ярость...
在我这,我只能看见一大片愤怒的巨龙。
В конце концов, я отсюда вижу всего лишь огромную тучу злющих драконов.
迎接自然的 愤怒!
Гнев природы обрушится на тебя!
吉安娜被愤怒冲昏了头脑,但她指明了问题所在。加尔鲁什走上了一条黑暗的道路。
Джайна была вне себя от гнева, но сумела понять, что произошло. Гаррош позволил тьме завладеть собой.
我能感到你的愤怒,祭司。
Я разделяю твой гнев, жрица.
感受黄沙的愤怒!
Почувствуй ярость песков!
很好。屈从于你的愤怒吧。
Да. Пусть гнев охватит тебя!
如此的愤怒,才足以面对我!
Теперь в тебе достаточно злости, чтобы сразиться со мной!
没什么能抵挡我的愤怒!
Моя ярость неукротима!
你以为你可以控制愤怒?
Думаешь, тебе удастся совладать со своим гневом?
终于,愤怒平息了……
Наконец-то мои мучения прекратятся...
愤怒可以激励你……也能毁 灭你!
Злоба питает... и убивает!
∗i∗砰砰博士亲自编程,验算充分:我是愤怒的化身,机械化的仇恨!∗/i∗
∗i∗Меня построил лично доктор Бум! Я «Ненависть 2.0», я вас порву!∗/i∗
我是不羁的 愤怒。
Я – сама ярость.
愤怒?你并不了解真正的愤怒,除非你惹恼了我……芬利爵士!
Ярость? Ты еще не видела СЭРА ФИНЛИ в ярости!
马库斯一步步走向她,既紧张又愤怒。“你可不能跟我讨价还价!”
Марк сделал шаг ей навстречу; он был зол, но, в то же время, боялся ее. «Награда не подлежит обсуждению!»
屈从于你的 愤怒!
Поддайся ярости!
你明明知道加尔鲁什有多危险。他父亲当年就无法控制自己的愤怒!
Ты знал, что Гаррош опасен. Его отец тоже не мог совладать с гневом!
愤怒……
Я в ярости...
小小的身躯,藏着巨大愤怒!
Сколько ярости в столь малом создании!
住手,恶徒!你即将面对巨龙军团的愤怒!
Стой, злодейка! Сейчас ты познаешь ярость драконов!
如果你没感到愤怒,那说明你思考得还不够深入。
Если не чувствуешь в себе запала, посиди, подумай еще.
它曾经是一名强大的德鲁伊,不过它的愤怒很容易为我所用。
Он был таким могучим друидом. Но как легко было склонить его на нашу сторону...
我已经认不出你了,伊利丹。你心中积攒着太多的愤怒。
Иллидан, я не узнаю тебя. Твое сердце полнится гневом.
如果你看不到我的勇气,那就见证我的愤怒吧!
Если ты не видишь моей отваги, узри мою ярость!
感受我的 愤怒!
Познай мою ярость.
好吧,你看起来确实很生气!你肯定是愤怒。
Очень уж ты грозная. Ярость, угадал?
见证大海的 愤怒!
Преклонись перед гневом бушующего моря!
感受风的 愤怒!
Ощути ярость ветра!
复活迦拉克隆需要时间。把你的愤怒洒向天空!挡住他们!
Чтобы оживить Галакронда, нужно время. Задержите их! Подпалите небеса!
面对大地的愤怒吧。克拉格托, 起来!
Узри гнев и боль этих земель! Крагторр, восстань!
感受火焰的 愤怒!
Ощути ярость пламени!
愤怒的力量回来了……
Кара яростная возвращается...
你散发着愤怒的能量……
Ты излучаешь ярость...
愤怒情节玩家强化
Чары от «Поворота: кара яростная»
情节:愤怒之灾祸
Поворот: кара яростная
恐惧会让人愤怒。愤怒会让人仇恨。而仇恨会让人肚子疼。
Страх ведет к злости. Злость ведет к ненависти. А ненависть приводит к расстройству желудка.
感受这被囚禁了一万年的愤怒!
Почувствуй ненависть десяти тысяч лет!
在铁锈与愤怒中,他得到了重塑!
Он возродился в ярости и ржавчине!
独眼巨人有两种情绪:愤怒和沉睡。
У циклопа бывает два состояния: ярость и сон.
「让我的仇恨增强你的愤怒。」
"Пусть моя ненависть распалит твою ярость".
「有些人说,愤怒会蒙蔽理性,令人盲目。但我可以向你保证~我从没看得这么清楚过。」
«Некоторые говорят, что ярость затуманивает и взор, и мысли. Но я тебя уверяю, что никогда не видел яснее».
掷蛙人把羽毛,骨头,以及过去劫掠的战利品缝在战旗上,相信这些倒楣鬼的愤怒会让繁殖地更强大。
Жабокидатели пришивают к своим знаменам перья, кости и трофеи, добытые в предыдущих набегах. Они верят, что эти вещицы подпитывают муравейник гневом жертв.
「又一群愤怒暴民?他们要到什么时候才晓得不该来烦我?」 ~边墙镇黜人泰琳
«Опять разъяренная толпа? Когда же они, наконец, поймут, что меня надо оставить в покое?» —Тейрин, изгой с Пограничного Оплота
诸神的愤怒在尼兹中成倍增长,而大地黑暗地应和此般怒火而复苏。
Гнев богов вскипел в Никсе, и земля пробудилась от темных отзвуков их ярости.
穆塔尼恢复知觉,而愤怒重塑了他的身躯。
Разум Мултани отчаянно стремился обрести сознание, а в это время первобытная ярость восстанавливала его тело.
虽以谎言与雾气打造,其饥饿与愤怒可一点不少。
Его голод и ярость ничуть не слабее от того, что они сделаны из обманов и тумана.
凡尔西诺缺乏龙祖先的庄严,因此展现出同等的愤怒与双倍的怨恨来弥补。
Виашино не хватает величия их предков-драконов, но они нападают так же яростно и с двойной озлобленностью.
依尼翠的烈焰术士在亡者愤怒中找到最佳原料。
Пироманты Иннистрада находят лучшее сырье в ярости мертвецов.
". . . 「...而我将带着荒野的愤怒回到我村子。」
«... так я верну ярость дикой природы в мою деревню».
「被愤怒点燃的灵魂最能温暖我的心。」
«Ничто так не согревает мое сердце, как распаленный яростью дух».
重跺者是斐力兹族最令人生畏的战士。愤怒是他们的活力泉源,维系其生命,也赋予动力。
Скакуны — самые устрашающие воины племени Ферий. Гнев придает им силы. Он поддерживает их и дает им цель в жизни.
「赞迪卡常年愤怒,但我未曾见过它的愤怒如此有针对性。」~北哈达布陷人那布勒
«Зендикар всегда отличался гневным нравом, но на этот раз его гнев очень уж точно направлен».— Наблус, капканщик из Северной Хады
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
愤怒三角
愤怒不已
愤怒与智慧
愤怒与正义
愤怒主宰
愤怒之刃
愤怒之剑
愤怒之力
愤怒之土
愤怒之形
愤怒之影
愤怒之心
愤怒之心虹吸
愤怒之戒
愤怒之歌
愤怒之池
愤怒之池涌现
愤怒之潮
愤怒之火
愤怒之灵
愤怒之灾祸
愤怒之爪
愤怒之狼
愤怒之球
愤怒之盾
愤怒之翼
愤怒之脚
愤怒之蚀
愤怒之视
愤怒之钟
愤怒之锤
愤怒之魂
愤怒云
愤怒光环
愤怒具象
愤怒凝视
愤怒制裁之锤
愤怒力场
愤怒卫士之怒
愤怒卫士仆从
愤怒卫士使徒
愤怒卫士入侵者
愤怒卫士刷新
愤怒卫士大使
愤怒卫士屠夫
愤怒卫士幻象
愤怒卫士掠夺者
愤怒卫士斩杀者
愤怒卫士烈焰使者
愤怒卫士的勋章
愤怒卫士监视者
愤怒卫士碎魂者
愤怒卫士雕文
愤怒卫士项圈
愤怒双刃
愤怒咒语
愤怒啄击
愤怒嚎叫
愤怒土拨鼠
愤怒圣印
愤怒地喊叫起来
愤怒地大喊
愤怒地谴责
愤怒场
愤怒壁垒
愤怒复仇战盔
愤怒大地腿铠
愤怒奎恩的鬼魂
愤怒套装
愤怒套装桑娅
愤怒守卫毁灭者
愤怒守护者
愤怒审判
愤怒宣言
愤怒小鸟
愤怒尖啸
愤怒巨盔
愤怒帝王龙
愤怒延伸
愤怒徽章
愤怒恢复
愤怒情绪
愤怒情绪发作
愤怒战盔
愤怒战袍
愤怒战马
愤怒房间
愤怒打击
愤怒打击圣契
愤怒护手
愤怒护盔
愤怒护腕
愤怒捣蛋鬼
愤怒掌控
愤怒掌控护腿
愤怒掠夺者
愤怒控制
愤怒控制器
愤怒撕咬
愤怒收割者
愤怒映象
愤怒术
愤怒机器
愤怒死亡护手
愤怒残余
愤怒水晶
愤怒洗礼池
愤怒洪流
愤怒漫无边际
愤怒火炮
愤怒火花
愤怒火花手套
愤怒灵魂碎块
愤怒烈焰
愤怒爆炸
愤怒猎手面具
愤怒猿猴
愤怒玄云
愤怒痉挛
愤怒的丛林侏儒
愤怒的乌鸦林树苗
愤怒的书籍之灵
愤怒的亡魂
愤怒的产物
愤怒的余烬
愤怒的先祖
愤怒的克瓦迪尔战士
愤怒的凿孔蟹
愤怒的剑鱼人哨兵
愤怒的口吻
愤怒的呼声
愤怒的商人
愤怒的回忆
愤怒的土元素
愤怒的地灵
愤怒的地灵出现
愤怒的声音
愤怒的天爪枭
愤怒的天空
愤怒的奎恩
愤怒的女祭司
愤怒的奶牛
愤怒的守护者
愤怒的家禽
愤怒的小松鼠
愤怒的小精灵
愤怒的小虫
愤怒的小鬼
愤怒的小鸟
愤怒的小鸡
愤怒的小鸡木质宝箱
愤怒的居民
愤怒的巨魔
愤怒的心
愤怒的恐牙野猪
愤怒的恐鳄
愤怒的抗议
愤怒的护卵者
愤怒的斩肉者
愤怒的新娘
愤怒的晶簇
愤怒的暴徒
愤怒的暴民
愤怒的林精
愤怒的柱子
愤怒的树苗
愤怒的橡树之魂
愤怒的气灵
愤怒的水灵
愤怒的海巨人
愤怒的火灵
愤怒的火鸡
愤怒的熊毯之灵
愤怒的爪牙
愤怒的猎犬
愤怒的猢狲
愤怒的男声
愤怒的目光
愤怒的眼泪
愤怒的眼睛
愤怒的矮人
愤怒的祖格
愤怒的竞技场卫士
愤怒的群众
愤怒的葡萄
愤怒的蒂基护卫
愤怒的虚空怨灵
愤怒的蜂巢
愤怒的血色矿工
愤怒的谢尔达
愤怒的邪水元素
愤怒的邪烬
愤怒的邮件元素
愤怒的酒桶之灵
愤怒的野猪
愤怒的钳子先生
愤怒的铁锚
愤怒的银行家
愤怒的镇民
愤怒的雄蹄牛
愤怒的雏龙
愤怒的飞禽
愤怒的鬼魂
愤怒的鱼人
愤怒的鳄鱼人
愤怒的鸦人之魂
愤怒的鸦人保护者
愤怒的黄蜂
愤怒碾压
愤怒箭
愤怒精华
愤怒精灵
愤怒红帽客
愤怒编织者
愤怒者
愤怒者之血
愤怒者塞雷玛尔
愤怒者玛塔乌斯
愤怒背
愤怒背综合征
愤怒胸甲
愤怒能量
愤怒腰带
愤怒腿铠
愤怒裹腿
愤怒起来
愤怒践踏
愤怒迷雾
愤怒释放
愤怒野蛮人
愤怒雕文
愤怒面具
愤怒鞭笞
愤怒领主亚雷兹
愤怒领主勒考斯
愤怒领主盾卫
愤怒领主阿卡扎尔
愤怒风暴
愤怒马靴
愤怒驱逐
愤怒驾驶员维拉
愤怒骑士
愤怒高脚杯
愤怒鬼怪
похожие:
使愤怒
极其愤怒
引起愤怒
无尽愤怒
织成愤怒
抑制愤怒
神圣愤怒
忍住愤怒
狂心愤怒
惹起愤怒
不熄愤怒
令人愤怒
异常愤怒
奥术愤怒
惊怖愤怒
取消愤怒
表示愤怒
狂暴愤怒
瓶装愤怒
极度愤怒
无比愤怒
凝结愤怒
神之愤怒
邪恶愤怒
引导愤怒
不羁愤怒
邪能愤怒
满心愤怒
度坎的愤怒
人民的愤怒
压抑的愤怒
抑制住愤怒
帕库的愤怒
神灵的愤怒
贡克的愤怒
盲目的愤怒
犀牛的愤怒
虫群的愤怒
葡萄的愤怒
肯肯的愤怒
智慧与愤怒
紧张症愤怒
极端的愤怒
长者的愤怒
部落的愤怒
悲痛与愤怒
极度的愤怒
痒痒的愤怒
女王的愤怒
硫磺愤怒卫士
取消愤怒层数
灵魂愤怒护腕
召唤愤怒之灵
自然愤怒之握
爆炸愤怒图腾
心里十分愤怒
卡塔克的愤怒
洛蒂娅的愤怒
夺灵者的愤怒
希里克的愤怒
元素愤怒号角
自然愤怒胸甲
不屈愤怒腰带
吉布尔的愤怒
慷慨愤怒之骨
拉格兰的愤怒
强化愤怒卫士
斯沃根的愤怒
自然愤怒之种
取消神圣愤怒
黑火愤怒卫士
奥术愤怒之拳
典狱长的愤怒
阿昆达的愤怒
欺诈者的愤怒
自然愤怒法杖
大地愤怒指环
典狱官的愤怒
狂暴愤怒胸甲
元素愤怒罩帽
元素愤怒护腿
邦桑迪的愤怒
神圣愤怒法衣
元素愤怒束带
火热愤怒祭祠
考戈尔的愤怒
库鲁尔的愤怒
召唤愤怒精华
多米尔的愤怒
泰坦愤怒胸甲
远古愤怒之结
野性愤怒项圈
卡格瓦的愤怒
狂野愤怒法杖
召唤愤怒卫士
*愤怒的嘶鸣*