愤怒的小鬼
_
Злобный бес
примеры:
你想看着他被他愤怒的主人打死吗?不,小鬼应该继续躲着,直到他鼓起足够勇气逃跑。
По-твоему, пусть лучше его убьет злой хозяин? Нет, имп должен прятаться, пока не найдет в себе сил бежать.
嘿,我知道那是什么!“水晶雪闪闪亮晶晶,暴风雪旋转又翻腾,但是只要小鬼逃离我,我的心将被愤怒吞噬!”
Да-да, точно! "Пускай метут метели, пускай блестят снега, имповая охота так сердцу дорога!"
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
小小的身躯,藏着巨大愤怒!
Сколько ярости в столь малом создании!
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
пословный:
愤怒 | 的 | 小鬼 | |
гнев, возмущение, негодование
|
1) чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке)
2) непослушный ребёнок
3) мелкий бес
|